The Gods.
ふして思ひおきて祈るも君が代をよるひる守る神ぞしるらむ
fushite omoi okite inoru mo kimi ga yo o yoru hiru mamoru kami zo shiruramu |
That when abed and When awake I pray for Our Lord’s reign Do the ever-watchful Gods know, I wonder? |
The Gods.
ふして思ひおきて祈るも君が代をよるひる守る神ぞしるらむ
fushite omoi okite inoru mo kimi ga yo o yoru hiru mamoru kami zo shiruramu |
That when abed and When awake I pray for Our Lord’s reign Do the ever-watchful Gods know, I wonder? |
The Gods.
跡たれしそのかたそぎの宮柱立かゆるべき御代やまつらん
ato tareshi sono katazoki no miyabashira tate kayurubeki miyo ya matsuran |
To manifest when The shaven Shrine beams Can be raised anew: For such a time are the Gods awaiting. |
Writing down my feelings.
さすが又歎くもやすきこの世かな捨てゝのゝちの數ならぬ身は
sasuga mata nageku mo yasuki kono yo kana sutete no nochi no kazunaranu mi wa |
Truly, is there still Much to grieve on In this world, Having abandoned it, For a nobody such as I… |
Thinking fondly of the past.
さのみかくみし古への戀しきはいつよりのちのうき世なるらん
sanomi kaku mishi inishie no koishiki wa itsu yori nochi no ukiyo naruran |
Simply on the Once-seen past do My fond thoughts dwell: When did it turn to the present World of tears, I wonder? |
On a journey as the days mount up.
都いでし日數かさねてあづまなる霞の關も秋風ぞふく
miyako ideshi hi kazu kasanete azumanaru kasumi no seki mo aki kaze zo fuku |
Since I left the Capital The days have piled one on another; At this eastern Haze-shrouded barrier Blows the autumn wind. |
A miscellaneous poem inspired by boats.
浮きてふる我身をさそふ松浦船まつらんと思ふかたならねども
ukite furu wa ga mi o sasou matsu ura bune matsuran to omou kata naranedomo |
To my unsettled Heart do beckon The boats of Matsu’ura, Though awaiting me there Is nothing… |
A house in the rice fields.
牡鹿ふす刈田の霜のさゆる夜ぞ庵もるよりもいねがてにする
oshika fusu karita no shimo no sayuru yo zo io moru yori mo inegate ni suru |
A stag lies down, In a reaped rice field, on a frost Filled night, Harder now than when guarding the crop Is it to fall asleep. |
A house in the mountains.
尋ねきてすむはいかなる宿とだに人にしられぬ山のおく哉
tazunekite sumu wa ikanaru yado to dani hito ni shirarenu yama no oku kana |
Someone comes calling: Your home is what kind of Dwelling – they need not ask, for Unknown to all In the mountains’ heart it lies. |
Cranes from a famous spot.
をくれゐて道まよへとは和歌の浦による鳴鶴やおもはざるらむ
okure ite michi mayoe to wa waka no ura ni yoru naku tsuru ya omowazaruramu |
Left behind I am lost upon the paths: At Waka Bay The crane crying in the night, Does he not think so, too… |
Rafting on a river of timber trees.
杣河や高瀬さしこす筏士のたゝむがうへにたゝむしら浪
somagawa ya takase sashikosu ikadashi no tatamu ga ue ni tatamu shira nami |
On a timber river At the rapids poles The raftsman; Above him standing, White waters breaking. |