Avoiding Heat (避暑)
おりたちてし水のさとにすみつればなつをば外にききわたるかな
oritachite shimizu no sato ni sumitsureba natsu oba hoka ni kikiwataru kana | Descending to stand in Spring waters – at that estate Have I made my home, so Summer so far away Does sound! |
Higo
Avoiding Heat (避暑)
玉だれのみすさわぐまでかへす風よどののうちもすずしかりけり
tamadare no misu sawagu made kaesu kaze yodo no nochi mo suzushikarikeri | Gem strung Curtains rattle noisily, Turned by the wind; After stillness returns then All is cool! |
Kanemasa
Avoiding Heat (避暑)
すずむとてしづのまろやを立ちつれば程なくあせの入りにけるかな
suzumu tote shizu no maroya o tachitsureba hodo naku ase no irinikeru kana | Thinking to cool myself A poor man’s reed-roofed hut Did I erect, but In a moment, sweat Had entered within! |
Tadafusa
Avoiding Heat (避暑)
みづはよしあたりもしみに吹過ぐる風さへさゆる玉川のさと
mizu wa yoshi atari mo shimi ni fukisuguru kaze sae sayuru tamakawa no sato | The waters are fine, and The surrounds, too, are keenly Blown by The breeze, cooling The estate at Tamakawa! |
Toshiyori
Avoiding Heat (避暑)
おほはらやおぼろの水に行きふれば夏はをちなる物にぞ有りける
ōhara ya oboro no mizu ni yukifureba natsu wa ochinaru mono ni zo arikeru | When at Ōhara Misty waters Brush me by Summer is a distant Thing, indeed! |
Nakazane
Avoiding Heat (避暑)
きくにさへすずしく成りぬ若松のもりの木ずゑの秋のしらべに
kiku ni sae suzushikunarinu wakamatsu no mori no kozue no aki no shirabe ni | Just simply listening Has brought a touch of coolness; The young pines in The forest: their treetops Sing the song of autumn… |
Akinaka
Shade beneath the Trees (樹陰)
あづさ弓まだ行末ははるけきにけふも木かげに日をくらしつつ
azusayumi mada yukusue wa harukeki ni kyō mo kokage ni hi o kurashitsutsu | A catalpa bow: The future yet lies Far away, but Today, too, within trees’ shade Shall I spend the entire day… |
Daishin
Shade beneath the Trees (樹陰)
おもふどちこのもかのもにむれゐつつ夏はこかげぞたちうかりける
omoudochi kono mo kano mo ni mureitsutsu natsu wa kokage zo tachiukarikeru | A friendly crowd, Here and there, Flocking all together, In summer, the trees’ shadows Arise and fall all round. |
Higo
Shade beneath the Trees (樹陰)
すずしさのおいそのもりの下なれど夏てふことぞわすられにける
suzushisa no oiso no mori no shita naredo natsu chō koto zo wasurarenikeru | Cool, it is In Oiso’s sacred forest grounds; I am beneath the boughs, yet That today is still summer I have quite forgotten! |
Tadafusa
Shade beneath the Trees (樹陰)
夏川のきしの柳の葉をしげみなみも木かげによるにぞ有りける
natsukawa no kishi no yanagi no ha o shigemi nami mo kokage ni yoru ni zo arikeru | By a river in Summer Upon the bank the willow’s Leaves grow lush; The waves, too, the branches’ shade Do seek. |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'