小笹原末葉に結ぶ白露の光の間にも澄める月影
ozasawara
sueba ni musubu
shiratsuyu no
hikari no ma ni mo
sumeru tsukikage |
In the groves of young broad-leaved bamboo
The leaf-tips are bound
With silver dewdrops:
In those bright fragments
Clearly shines the moonlight. |
Fujiwara no Chikataka
藤原親隆
七夕を祀る心はひとつにて願ひの糸は自が筋筋
tanabata o
matsuru kokoro wa
hitotsu nite
negai no ito wa
ono ga sujisuji |
At Tanabata,
Worshipful hearts
Are all as one;
The threads of prayers
Are all our own, each and every one! |
Minamoto no Yorimasa
七夕のなかの緒を絶えぬ秋ごとに逢ふ言の葉ぞ奉りつる
tanabata no
naka no o taenu
akigoto ni
au koto no ha zo
tatematsuritsuru |
The Weaver Maid’s
Zither string snaps
Every autumn, so
To match her, words
Are what we offer. |
百草の花のけぶりや七夕の雲の衣の袖に染むらむ
momokusa no
hana no keburi ya
tanabata no
kumo no koromo no
sode ni shimuramu |
Are all the grasses
Blooms, a smoke, that into
The Weaver Maid’s
Robe of cloud’s
Sleeves will sink? |
Fujiwara no Shunzei
いざさらは木の下道はよきてゆかむ嵐に絶へぬしづりひまなし
iza saraba ko no shitamichi wa yokite yukamu arashi ni taenu shizuri hima nashi | So, then, so be it! The path beneath the trees I’ll avoid, as I go For unable to stand the storm, There’s no space between bent branches! |
秋の野の露分け衣うち払いいまや出づると立待の月
aki no no no
tuyuwake koromo
utiFaraFi
ima ya iduru
tatimati no tuki |
In the autumn fields
Parting dew-touched garb
Sweeps by;
Is it now that emerges
The long-awaited mid-month moon? |
とぢ渡すこほりに雪のうはぎして寒けに見ゆる衣川かな
todiwatasu
koFori ni yuki no
uFagisite
samuke ni miyuru
koromogaFa kana |
Sealed across
The ice has snow
In a coat upon it;
You can see the chill
At the River Robe! |
Fujiwara no Nakamasa
藤原仲正
衣川むすぶこほりのけぬが上につもる雪をやとぢかさぬらむ
koromogaFa
musubu koFori no
kenu ga uFe ni
tumoru yuki wo ya to
todikasanuramu |
At the River Robe,
Bound in ice that
Never fades, upon it
Piles the snows: is
Not that why I am sealed in here? |
Shunzei
'Simply moving and elegant'