夜をかさね戸無瀬の方に見ゆる火は鵜舟に灯すか篝なりけり
yo o kasane tonase no kata ni miyuru hi wa ubune ni tomosu kagari narikeri |
Night upon night Towards Tonase Can I see the lights; Kindled upon the cormorant boats Are torches. |
夜をかさね戸無瀬の方に見ゆる火は鵜舟に灯すか篝なりけり
yo o kasane tonase no kata ni miyuru hi wa ubune ni tomosu kagari narikeri |
Night upon night Towards Tonase Can I see the lights; Kindled upon the cormorant boats Are torches. |
大堰川鵜舟の手縄うちはへて夜な夜な瀬せをすみかとぞする
ōikawa ubune no tanawa uchihaete yonayona sese o sumika to zo suru |
Upon the River Ōi The cormorant boats’ hawsers Are tangled; Night after night upon the rapids Do they make their dwelling. |
篝火のかげをうつして大堰川鵜舟くださぬよははあらじな
kagaribi no kage o utsushite ōigawa ubune kudasanu yo wa araji na |
The torches’ Light reflects from The River Ōi: Cormorant boats do not drift downstream On no night at all… |
鵜舟さしよるはよるはと幾夜かはよとのわたりをおりのぼるらむ
ubune sashi yoruwa yoruwa to ikuyo kawa yoto no watari o orinoboruramu |
The cormorant boats head Out at midnight and Every night the river’s Evening sounds cross with Their rise and fall… |
鵜川には皐月の闇もなかりけりくだればくだす舟の篝火
ukawa ni wa satsuki no yami mo nakarikeri kudareba kudasu fune no kagaribi |
To the cormorant river The Fifth Month’s dark Has not come; For when it falls, also do The boats’ torches! |
Shunzei
夏の日の暮れば灯す篝火の幾夜か川にかげ浮かぶらむ
natsu no hi no kurureba tomosu kakaribi no ikuyo ka kawa ni kage ukaburamu |
When to summer days’ Dusk comes, kindled Torches, Every night upon the river Do seem to float their light. |
Fujiwara no Tametada (? – 1136)
藤原為忠
篝火の見えぬ夜ぞなき大堰川おなじ鵜舟やおりのぼるらむ
kagaribi no mienu yo zo naki ōikawa onaji ubune ya orinoboruramu |
Torches Never go unseen at night On the River Ōi: Is it always the same cormorant boat That plies back and forth? |
Fujiwara no Tametada (? – 1136)
藤原為忠
浮き立ちて宿も定めぬ海人の子はなかなか世にや住みよかるらむ
ukitachite yado mo sadamenu ama no ko wa nakanaka yo ni ya sumi yokaruran |
Drifting about With no certain home, Can a diving girl Easily within this world Find a living? |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
河の瀬に波のうき草うかれありくそのたはれめをいかが頼まむ
kawa no se ni nami no ukikusa ukare ariku sono tawareme o ikaga tanomamu |
Upon the river rapids A waterweed among the waves Carried along: In that pleasure girl How can I put my trust? |
Minamoto no Nakamasa
源仲正
波の上に浮き寝のみする海女の子はさせるとまりを定めぬぞ憂き
nami no ue ni ukine nomi suru ama no ko wa saseru tomari o sadamenu zo uki |
Atop the waves, She sleeps but briefly; That my diving girl Has no fixed place To rest, is sad, indeed! |