明けくれば行きかふ船にうつろひて波の上こそ住処なりけれ
akekureba
yukikau fune ni
utsuroite
nami no ue koso
sumika narikere |
When the dawn does come,
The back-and-forth of boats
Shifts;
Atop the waves
Does she make her home. |
まきかへすほどにやあるらむ唐衣とをちのさとはうちたゆむなり
makikaesu
hodo ni ya aruramu
karakoromo
tōchi no sato wa
uchitayumunari |
To fold it up
I wonder is there enough to
My Cathay robe;
In far distant Tōchi
Have I been remiss, indeed! |
よもすがらとをちのさとにうち渡す砧の音か轟の橋
yomosugara
tōchi no sato ni
uchiwatasu
kinuta no oto ka
todoroki no hashi |
All through the night
To far distant Tōchi
Comes across
The sound of fulling cloth, perhaps
Echoing from Todoroki Bridge! |
旅寝するとをちのさとに月すみて都はるかに衣うつなり
tabine suru
tōchi no sato ni
tsuki sumite
miyako haruka ni
koromo utsunari |
Sleeping on my travels in
Far distant Tōchi, where
The moon shines clearly,
In the capital, so far away
You are fulling cloth. |
見わたせばとをちのさとのうづきばらうづきになれや花白く見ゆ
miwataseba
tōchi no sato no
uzukibara
uzuki ni nare ya
hana shiroku miyu |
When I look across
Far distant Tōchi’s
Deutzia fields,
When the Fourth Month comes, I wonder
Will the blooms be white? |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
'Simply moving and elegant'