Category Archives: Imperial Anthologies

SZS IV: 271

Composed on the conception of thinking about flowers in the meadows.

今はしも穂に出でぬらむ東路の石田の小野の篠の小薄

ima wa simo
Fo ni idenuramu
adumadi no
iFata no wono no
sino no wosusuki
Now it is that
Their fronds seem to appear:
On the eastern roads,
Through Iwata meadows,
Fresh silver-grass among the arrow bamboo.

Fujiwara no Kore’ie
藤原伊家

SZS VI: 389

Composed on the conception of the beginning of winter at the time a hundred poem sequence was presented during the reign of Former Emperor Horikawa.

泉川水の水曲のふしづけに岩間の氷る冬は来にけり

idumigaFa
midu no miwada no
Fusiduke ni
iFama no koForu
Fuyu Fa kinikeri
On the River Izumi
The water pools
Around the fish-traps,
Frozen between the rocks,
Winter has come, indeed.

Fujiwara no Nakazane
藤原仲実

SIS X: 616

A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.

泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける

idumigaFa
nodokeki midu no
soko mireba
kotosi Fakage zo
sumimasarikeru
At Izumi River
The peaceful waters’
Bed I see;
This year the shadows of the leaves
Are truly clear, indeed.

Taira no Kanemori
平兼盛

GSS XIII: 942

When Lord Kin’yori spent all his time visiting the home of the lady with whom he was currently involved.

ながめつゝ人待つ宵の呼子鳥何方へとか行きかへるらむ

nagametutu
Fito matu yoFi no
yobu kotori
idukata Fe to ka
yukikaFeruramu
Gazing out
Awaiting you all night long,
The crying songbirds,
Seem to say, “Where to?”
As they go back and forth…

The Mother of the Monk Kankan
寛湛法師母