Category Archives: Imperial Anthologies

KYS VIII: 470

Composed when a man who had said she could definitely rely on him to come with the evening, said she would not see him until the 20th of the month.

契りおきし人も梢の木間よりたのめぬ月の影ぞもりくる

tigiri okisi
Fito mo kozuwe no
ko no ma yori
tanomenu tuki no
kage zo morikuru
He promised, but
He does not come, and from the treetops
Through the trees
The fickle moon’s
Light comes dripping.

Horikawa, from the Regent’s Household
摂政家堀川

SZS XIII: 793

Composed on the conception of Love, when he held a poetry contest at his residence while he was a Middle Captain.

我が恋は海女の刈る藻に乱れつつかわく時なき浪の下草

wa ga koFi Fa
ama no karu mo ni
midaretutu
kaFaku toki naki
nami no sitagusa
My love is
As seaweed reaped by fisher-girls,
Ever tangled, and
Not a moment dry
Have the weeds beneath the waves…

Supernumerary Middle Councillor [Fujiwara no] Toshitada
権中納言俊忠

GSS XV: 1104

When she had been living with Prince Motonaga for some time, as an amusement the Prince tied up a box with something in it with his under-belt and, saying he would be back for it, left it lying about somewhere; after he had gone out, she was abducted and hidden away by Prince Tsune’akira, and it was only after many days and months had gone by that she returned to her former house, and sent the box, with this to Prince Motonaga.

あけてだに何にかは見む水の江の浦島の子を思ひやりつつ

akete dani
nani ni ka Fa mimu
mizu no e no
urasima no ko wo
omoFiyaritutu
Even should I open it
What is it that I might see?
By the waters’ edge
The lad from Urashima
Is ever in my thoughts…

Nakatsukasa
中務

GSIS XX: 1214

When someone was holding a plant-matching contest, and plants like morning glories were being compared, and a mirror blossom lay near her.

まけがたの耻かしげなる朝顏を鏡草にも見せてける哉

makegata no
Fadukasigenaru
asagaFo wo
kagamigusa ni mo
misetekeru kana
The loser
Seems so bashful:
The morning glory
To the mirror bloom
Has displayed herself!

Anonymous

GSS XVIII: 1288

When she was alone, an equiry arrived from someone as to how she was, so she attached this to a morning glory and sent it to him.

夕暮のさびしき物は朝顔の花を頼める宿にぞ有りける

yuFugure no
sabisiki mono Fa
asagaFo no
Fana wo tanomeru
yado ni zo arikeru
The evening is
So lonely:
A morning glory
Bloom alone is trustworthy
At my house!

Anonymous