Topic unknown.
みゆきふるかれ木のすゑのさむけきにつばさをたれてからすなくなり
miyuki furu karegi no sue no samukeki ni tsubasa o tarete karasu nakunari | Deep the snow falling Upon the withered trees So chilly that with Drooping wings The crows are cawing. |
Emperor Ichijō
Topic unknown.
みゆきふるかれ木のすゑのさむけきにつばさをたれてからすなくなり
miyuki furu karegi no sue no samukeki ni tsubasa o tarete karasu nakunari | Deep the snow falling Upon the withered trees So chilly that with Drooping wings The crows are cawing. |
Emperor Ichijō
On summer trees, when His Majesty, the Former Emperor, ordered him to produce a thirty poem sequence.
虹のたつふもとの杉は雲にきえて峰よりはるるゆふだちのあめ
niji no tatsu fumoto no sugi wa kumo ni kiete mine yori haruru yūdachi no ame | A rainbow rises above Cedars in the foothills, Vanishing in the clouds Clearing from the peaks, With an evening shower of rain. |
Former Senior Assistant Governor General of Dazai Toshikane
風寒みはだれ霜降る秋の夜は山下とよみ鹿ぞ鳴くなる
kaze samumi hadarejimo furu aki no yo wa yamashita toyomi shika zo nakunaru |
How chill the wind Dusting frost On this autumn night; The foothills echoing with The belling of the stags… |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
This poem is also included in the Horikawa Hyakushū.