Category Archives: Gosenshū

GSS IV: 209

When Prince Katsura had said ‘Catch some fireflies,’ and one of the boys had them wrapped up in the sleeves of his jacket.

つつめどもかくれぬ物は夏虫の身よりあまれる思ひなりけり

tutumedomo
kakurenu mono Fa
natumusi no
mi yori amareru
omoFinarikeri
Wrapped up, yet
Unconcealable are
The summer insects:
Their bodies bringing an excess
Of passion’s fires.

Anonymous

GSS XV: 1104

When she had been living with Prince Motonaga for some time, as an amusement the Prince tied up a box with something in it with his under-belt and, saying he would be back for it, left it lying about somewhere; after he had gone out, she was abducted and hidden away by Prince Tsune’akira, and it was only after many days and months had gone by that she returned to her former house, and sent the box, with this to Prince Motonaga.

あけてだに何にかは見む水の江の浦島の子を思ひやりつつ

akete dani
nani ni ka Fa mimu
mizu no e no
urasima no ko wo
omoFiyaritutu
Even should I open it
What is it that I might see?
By the waters’ edge
The lad from Urashima
Is ever in my thoughts…

Nakatsukasa
中務

GSS XVIII: 1288

When she was alone, an equiry arrived from someone as to how she was, so she attached this to a morning glory and sent it to him.

夕暮のさびしき物は朝顔の花を頼める宿にぞ有りける

yuFugure no
sabisiki mono Fa
asagaFo no
Fana wo tanomeru
yado ni zo arikeru
The evening is
So lonely:
A morning glory
Bloom alone is trustworthy
At my house!

Anonymous

GSS XVIII: 1281

When he drew the topic of dew, when people were composing poetry on randomly selected topics at the residence of the Minister of the Left.

我ならぬ草葉もものは思ひけり袖より外におけるしらつゆ

aFare naranu
kusaba mo mono Fa
omoFikeri
sode yori Foka ni
okeru siratuyu
Not only I, but
All the grassy leaves
Are sunk in gloomy thought
For in places other than my sleeves
Fall silver dewdrops.

Fujiwara no Tadakuni
藤原忠国

GSS XX: 1373

When the gentlemen and ladies of the household of the Minister of the Left were getting dressed for a coming-of-age ceremony.

大原やをしほの山のこまつ原はや木高かれ千代の影みむ

oFoFara ya
wosiFo no yama no
komatubara
haya ko takakare
tiyo no kage mimu
At Ōhara,
On Oshio Mountain
The young pine saplings
Will grow swiftly into mighty trees and
See a thousand generations pass!

Ki no Tsurayuki
紀貫之

GSS XIII: 942

When Lord Kin’yori spent all his time visiting the home of the lady with whom he was currently involved.

ながめつゝ人待つ宵の呼子鳥何方へとか行きかへるらむ

nagametutu
Fito matu yoFi no
yobu kotori
idukata Fe to ka
yukikaFeruramu
Gazing out
Awaiting you all night long,
The crying songbirds,
Seem to say, “Where to?”
As they go back and forth…

The Mother of the Monk Kankan
寛湛法師母

GSS XVI: 1131

On taking the ceremonial wine cup in the Imperial Presence on the day of the extraordinary Kamo Festival, during the Engi period.

かくてのみやむへきものかちはやぶるかもの社のよろづ世を見む

kakute nomi
yamubeki mono ka
tiFayaburu
kamo no yasiro no
yoroduyo wo mimu
With this simply
Should it end?
Puissant
Kamo Shrine
Will see ten thousand ages pass!

The Sanjō Minister of the Right
(Fujiwara no Sadakata 藤原定方 (873-932))