Category Archives: Gosenshū

GSS VI: 308

When His Majesty commanded a poem, during the reign of the Engi emperor.

しら露をかぜの吹きしくあきののはつらぬきとめぬ玉ぞちりける

siratuyo wo
kaze no Fukisiku
aki no no Fa
tsuranuki tomenu
tama zo tirikeru
Silver dewdrops,
In the ever-blowing wind
Across the autumn meadows
Never remaining threaded are
Those scattered gemstones.

Fun’ya no Asayasu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XVII: 1241

When he had gone to Michinoku as Governor, on seeing that one of the pines at Takekuma had withered, had a sapling planted to replace it; on returning to the same province later, after finishing his posting, he saw the tree he had planted once more.

栽ゑし時契りやしけんたけくまの松をふたたびあひみつるかな

uwesi toki
tigiri ya siken
takekuma no
matu wo Futatabi
aFimituru kana
When I planted you,
Did I make a vow, perhaps?
That Takekuma’s
Pine once more
I would encounter!’

Lord Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS III: 103

Gazing at the blossom, on a night when the moon was particularly charming.

あたら夜の月と花とをおなじくはあはれしれらむ人にみせばや

atarayo no
tuki to Fana to wo
onaziku Fa
aFare sireramu
Fito ni miseba ya
This fresh night’s
Moon and blossom, too,
Are both same:
If only to one whose feelings are profound
I could show them…

Minamoto no Sane’akira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XIII: 952

Sent to the Minister of the Left.

ありしだにうかりしものをあかずとていづくにそふるつらさなるらん

arisi dani
ukarisi mono wo
akazu tote
iduku ni soFuru
turasa naruran
Even these past days
Heartlessness is something
I want more—saying that, then
Where might you lay on
Additional cruelty?

Nakatsukasa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XII: 846

Sent when her affair with Taira no Kaneki was finally coming to an end.

秋かぜの吹くにつけてもとはぬかなをぎの葉ならばおとはしてまし

akikaze no
Fuku ni tuketemo
toFanu kana
ogi no Fa naraba
woto Fa sitemasi
‘I’ve had enough!’—the autumn wind
Might reveal with a gust, but
It pays no visit here!
Were I a frond of silver grass
A rustle I would have it make.

Nakatsukasa

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS VII: 423

When a man she had been seeing had failed to visit for a long time, she sent him this in the Longest Month.

おほかたのあきのそらだにかなしきにものおもひそふ昨日今日かな

oFokata no
aki no sora dani
kanasiki ni
mono’omoFisoFu
kinoFu keFu kana
As ever,
Even the autumn sky’s
Sadness is
Overlaid with gloomy thoughts
Today, and the day before!

Ukon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XIII: 927

When the Nishi-shijō Ise Virgin[1] was still a princess, while there were some tender feelings between them, it was decided that she should become Ise Virgin,[2] so at dawn on the following day, he had this sent to her, attached to a branch of sakaki.

伊勢のうみの千ひろのはまにひろふともいまはなにてふかひかあるべき

ise no umi no
tiFiro no Fama ni
FiroFu to mo
ima Fa nani teFu
kaFi ka arubeki
By the sea at Ise
Across a thousand yards of beach
Would I gather them, but
Now what use
Might be these seashells?

Lord Atsutada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] Imperial Princess Gashi 雅子 (910-954), the tenth daughter of Emperor Daigo.

[2] Gashi was announced as Ise Virgin on the 25th day of the Twelfth Month, Shōhei 承平 1 [4.2.932], dating this poem to 5th February 932.