Category Archives: Gosenshū

GSS X: 602

Sent to a woman’s house, at the beginning.

ひとりのみ思へば苦し如何しておなじ心に人を教へむ

Fitori nomi
omoFeba kurusi
ika ni site
onadi kokoro ni
Fito o oshiFemu
Being simply alone
In love is painful, indeed—
How can I
Have her feel within her heart as I—
How might I tell her that?

Mibu no Tadamine

GSS IX: 595

His reply.

わびしさを同じ心と聞くからに我が身を棄てて君ぞかなしき

wabisisa wo
onadi kokoro to
kiku kara ni
wa ga mi wo sutete
kimi zo kanasiki
In pain
As one are the feelings within our hearts
I hear, but
Even should you abandon me
Ever dear to me will you remain!

Minamoto no Sane’akira
源信明

GSS IX: 594

Sent to a man’s residence.

はかなくて同じ心になりにしを思ふがごとは思らんやぞ

Fakanakute
onadi kokoro ni
narinisi o
omoFu ga goto Fa
omoFuran ya zo
Briefly
As one the feelings within our hearts
Were, but
Always I wonder whether
You still might think of me?

Nakatsukasa
中務

GSS XIX: 1306

Sent to the place where a lady, who was going somewhere far away, was preparing for departure.

思ひやる心ばかりはさはらじを何へだつらん峰の白雲

omoFiyaru
kokoro bakari Fa
saFaradi o
nani Fedaturan
mine no sirakumo
The longing for you
In my heart alone
Should be no hindrance, but
Why do you seem distant as
The white clouds round the peaks?

Tachibana no Naomoto
橘直幹

GSS XVII: 1197

She had seen the return of the Cloistered Emperor, and when much later she did not seem to be weakening, she simply remained in her residence and sent this to him.

逢ふ事の年ぎりしぬるなげきには身のかずならぬ物にぞ有りける

au koto no
toshigiri shinuru
nageki ni wa
mi no kazu naranu
mono ni zo arikeru
A meeting with you
Has been absent this year—
The griefs of that
Weigh on me, countless
In number!

Lady Sekai

GSS XV: 1109

In the spring of the year following that in which the Sanjō Minister of the Right had passed away, on hearing that the Minister had summoned her, she sent this to the Prince who was father to the Ise Virgin.

いかでかの年ぎりもせぬたねもがなあれたるやどにうゑて見るべく

ikade ka no
tosigiri mo senu
tane mogana
aretaru yado ni
uwete mirubeku
Why is it that
Absent this year are not
These seeds!
At a ruined dwelling
Planted, could they be seen…

His Daughter, the Junior Consort

GSS XV: 1077

When Ki no Tomonori had not yet been bestowed with any official position, in connection with this when he was asked how old he was and replied that he was forty.

今までになどかは花のさかずしてよそとせあまり年ぎりはする

ima made ni
nado ka Fa Fana no
sakazusite
yoso tose amari
tosigiri Fa suru
Up to this moment
Why is it that blossoms
Have yet to bloom?
After as much as forty years
Absent a year they are…

The Posthumous Chancellor

GSIS XI: 661

Composed on the conception of love as a year passes when people were at the residence of the Regent and former Minister of the Left.

われがみはとがへるたかとなりにけりとしはふれどもこゐはわすれず

ware ga mi Fa
togaFeru taka to
narinikeri
tosi Fa Furedomo
kowi Fa wasurezu
My flesh as
A hawk returning to its mews
Has become;
A year has passed, yet
This love I will not forget.

The Minister of the Left [Minamoto no Toshifusa]

GSS XIV: 1068

When he had not come to call for a very long time, she said this on a morning when a little snow had fallen, around the Tenth Month.

身をつめばあはれとぞ思ふはつ雪のふりぬることもたれにいはまし

mi o tumeba
aFare to zo omoFu
Fatuyuki no
Furinuru koto mo
tare ni iFamashi
When I pinch myself,
I realise how pitiful I am:
Even the first snow’s
Fall—
Who is there that I would tell?

Ukon