Composed on hawking.
打拂ふ雪をやまなん御狩野のきゞすの跡もたづぬばかりに
utiFaraFu
yuki wo yamanan
mikarino no
kigisu no ato mo
tadunu bakari ni
The o’erlaying
Snowfall I would have stop,
That in the royal hunting grounds
The pheasant tracks
I might trace, at least.
The Monk Nōin
Topic unknown.
さびしさに煙をだにもたゝじとて柴折りくぶる冬の山里
sabisisa ni
keburi wo dani mo
tatazi tote
siba worikuburu
Fuyu no yamazato
In loneliness,
That the smoke at least
Will not desert me
I gather brushwood and feed the flames
In this winter mountain home.
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed on autumn paddy fields at the poetry competition held at the house of the Tsuchimikado Minister of the Right [Minamoto no Morofusa (1008-1077)].
秋の田になみよる稻は山川の水引き植へし早苗なりけり
aki no ta ni
namiyoru ine Fa
yama kaFa no
midu Fiki uFesi
sanaFe narikeri
In these Autumn paddies
Wave rows of rice:
In mountain streamlets’
Waters planted;
See what’s become of those seedlings!
Lady Sagami
Sent to someone who was late returning after going somewhere he had heard the chrysanthemums were particularly splendid.
きくにだに心はうつる花の色を見にゆく人はかへりしもせじ
kiku ni dani
kokoro Fa uturu
Fana no iro wo
mi ni yuku Fito Fa
kaFeri si mo sezi
Just the word of chrysanthemums
Moves your heart-fading
Flowers’ hues
Folk go to see, yet
They make not such a homecoming
Akazome Emon
赤染衛門
Composed when sunk in thought after having gone to a mountain retreat for a short while.
なにしかは人も來てみんいとゞしくもの思ひまさる秋の山里
nani si ka Fa
Fito mo kite min
itodosiku
mono’omoFi masaru
aki no yamazato
For what
Would folk come visiting?
Even deeper
Into gloom would fall
This mountain hold in Autumn.
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
さびしきに宿を立ち出でゝながむればいづくも同じ秋の夕暮
sabisiki ni
yado wo tatiidete
nagamureba
iduku mo onazi
aki no yuFugure
In my loneliness
I leave my home and
Gaze about;
Everywhere is the same
Autumn evening.
The Monk Ryōzen
Composed on bellflowers.
ありとてもたのむべきかは世の中を知らする物は朝顏の花
ari tote mo
tanomubeki ka Fa
yo no naka wo
sirasuru mono Fa
asagaFo no Fana
‘Now, we truly live,’ you say yet
How can I be certain?
This fleeting world
Is is well-known to
The bellflowers.
Izumi Shikibu
和泉式部
Attached to a sprig of bush clover and sent to someone towards the end of the Eighth Month.
かぎりあらん仲はゝかなくなりぬらん露けき萩の上をだにとへ
kagiri aran
naka Fa Fakanaku
narinuran
tuyukeki hagi no
uFe wo dani toFe
There comes an end
To us-how brief
It seems;
Dew-drenched , this bush clover:
If only you would ask it!
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
晴れずのみものぞ悲しき秋霧は心のうちに立つにやあるらん
Farezu nomi
mono zo kanasiki
akigiri Fa
kokoro no uti ni
tatu ni ya aruran
There is no lightening, all
Is simply sadness;
The autumn mists
Within my heart,
Rise-is that it, I wonder?
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
なけやなけ蓬がそまのきりぎりす過ぎゆく秋はげにぞかなしき
nake ya nake
yomogi ga soma no
kirigirisu
sugiyuku aki Fa
geni zo kanasiki
Sing on! Sing on!
In mugwort thick as planted timber ,
O crickets,
The passing Autumn is
Truly sad, indeed!
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Posts navigation
'Simply moving and elegant'