Category Archives: Goshūishū

GSIS XI: 604

Sent to the residence of the late Principal Handmaid, at the beginning, when he was still Crown Prince.

ほのかにも知らせてしがな春霞かすみのうちに思ふ心を

Fonoka ni mo
sirasetesi gana
Faru kasumi
kasumi no uti ni
omoFu kokoro wo
Secretly
I would have you know,
With the mists of spring
Among the haze are
My thoughts of you.

Former Emperor Gosuzaku
後朱雀院

GSIS IX: 523

When he had gone to a place called Akashi in Harima to bathe in the sea, he presented this to the Empress’ pantry on a night when the moon was bright.

覺つかな都の空やいかならむ今夜あかしの月を見るにも

obotukana
miyako no sora ya
ikanaramu
koyoFi akasi no
tuki wo miru ni mo
I wonder about
The skies above the capital:
Can
Tonight Akashi’s bright
Moon you see there, too?

Middle Councillor Suketsuna
中納言資綱

GSIS III: 207

Composed on early summer rain, while at the estate of Minister of the Emperor’s Household Tsunenaga at Katsurayama.

梅雨は見えし小笹の原もなしあさかの沼の心地のみして

samidare Fa
miesi wozasa no
Fara mo nasi
asaka no numa no
kokoti nomi site
Summer showers
Have I seen, but broad-leaved bamboo
Groves are there none;
Asaka marsh is
Simply what this feels like!

Fujiwara no Norinaga
藤原範永

GSIS XV: 887

Sent to the house of someone he had not visited for a long time.

物いはで人の心を見るほどに頓てとはれでやみぬべき哉

mono iFade
Fito no kokoro wo
miru Fodo ni
yagate toFarete
yaminubeki kana
While without a word
Someone’s heart
Can be understood,
With an enquiry at last
Can I have brought that to an end!

Dōmyō
道命

GSIS XIV: 806

Topic unknown.

日にそへて憂事のみも増る哉暮ては頓て明けずもあらなむ

Fi ni soFete
uki koto nomi mo
masaru kana
kurete Fa yagate
akezu mo aranamu
All throughout the day
My misery alone
Has been overwhelming;
And with the dusk, in the end
It seems there is no hope of dawn.

The Former Nishinomiya Minister of the Left
西宮前左大臣
(Minamoto no Taka’akira 源高明)