When a man who had come to see her around the Eighth Month left behind his fan, which was decorated with a picture of bamboo leaves spotted with dewdrops, after some time had passed, she returned it, with this.
しののめにおきてわかれし人よりはひさしくとまる竹の葉の露
shinonome ni okite wakareshi hito yori wa hisashiku tomaru take no ha no tsuyu At the break of dawn He rose and left— That man, but Much longer lingered Dewdrops on the bamboo leaves.
Izumi Shikibu
Sent when the Hōjōji Lay Priest and Former Regent was in seclusion at the Kiyomizu Temple.
滝のおともいかがきくらん都だにものあはれなる比にも有るかな
taki no oto mo ikaga kikuran miyako dani mono’aware naru koro ni mo aru kana The waterfall’s sound: Do you hear it, I wonder? Even in the capital My heart is moved At this time, too!
Former Emperor Kazan 花山院御製
Rain on a spring evening.
つれづれと雨ふりくらす春の日はつねよりながき物にぞ有りける
tsurezure to ame furikurasu haru no hi wa tsune yori nagaki mono ni zo arikeru Idly The rain falls, darkening The springtime sun— How much longer than normal It does seem to last…
Shōgimon’in[1]
[1] Shōgimon’in 章義門院 (?-1336) was the title given to Imperial Princess Yoshiko 誉子, the second daughter of Emperor Fushimi.
On the conception of lingering cold.
さえかへり山風あるるときは木にふりもたまらぬ春の淡雪
saekaeri yamakaze aruru tokiwagi ni furi mo tamaranu haru no awayuki Chill returns, and The mountain winds rage, Upon the evergreens Falls but fails to linger, The frothy snow of spring.
Former Major Counsellor Tame’uji
Topic unknown.
雪かとぞよそにみつれど桜花をりては似たる色なかりけり
yuki ka to zo yoso ni mitsuredo sakurabana orite wa nitaru iro nakarikeri Are they snow, I wondered Gazing from afar, yet These cherry blossoms, Plucked, have no Similar hue at all.
Koshikibu no Naishi
Composed on plovers.
沖つ潮指出の磯の浜千鳥風寒からし夜半に友呼ぶ
oki tsu shio sashide no iso no hama chidori kaze samukarashi yowa ni tomo yobu From the offing the tides Strike the shore at Sashide; On the beach plovers, Chilled by the wind Call for their mates at midnight.
Supernumerary Middle Counsellor [Fujiwara no] Nagakata (1139-1191) 藤原長方
'Simply moving and elegant'