おもふよりみしよりむねにたく恋をけふうちつけにもゆるとやしる
omou yori mishi yori mune ni taku koi o kyō uchitsuke ni moyuru to ya shiru | Since I have yearned, Since I have seen him, within my breast Kindled fires of love Today, suddenly, Have burst into flame—I wonder if he knows? |
Princess Shokushi
As a love poem
人しれぬ心のうちのかねごとをむなしくなさぬ行末もがな
hito shirenu kokoro no uchi ni kanegoto o munashiku nasanu yukusue mogana | Within my secret hidden Heart is My promise: No fleeting Future for us let there be! |
Supernumerary Middle Counsellor Nagakata
Within a hundred poem sequence
津のくにのうらのはつしまはつかにも見なくに人の恋しきやなぞ
tsu no kuni no ura no hatsushima hatsuka ni mo minaku ni hito no koishiki ya na zo | In the land of Tsu lies Ura no Hatsushima— Faintly Only did I see her, yet How deep is my love! |
Imperial Prince Masanari
When there was something on his mind, he went to Inari Shrine and composed this.
人しれぬこころただすの神ならばおもふ心をそらにしらなむ
hito shirenu kokoro tadasu no kami naraba omou kokoro o sora ni shiranamu | Able my secret unknown Heart to reveal— Were you such a god, then Its yearning Would echo through the skies… |
Consultant Takamura
Topic unknown
そのことといはぬ涙のわびしきはただにたもとのぬるるなりけり
sono koto to iwanu namida no wabishiki wa tada ni tamoto no nururu narikeri | Of that I’ll not speak—tears Of lonely sadness Simply have my sleeves Left drenched. |
Tsurayuki
Sent to a man’s residence.
たよりある風もや吹くとまつしまによせて久しきあまのはし舟
tayori aru kaze mo ya fuku to matsushima ni yosete hisashiki ama no hashibune | Faithfully, will your letter Be carried by the wind, I wonder? To Matsushima, where I pine, At long last, drawing near is A fisher’s dinghy… |
Sei Shōnagon
When the Ise Virgin Junior Consort had yet to leave, he attached this to some cherry blossom and sent it to her.
吹く風の音にききつつさくら花めには見えずも過ぐる春かな
fuku kaze no oto ni kikitsutsu sakurabana me ni wa miezu mo suguru haru kana | In the gusting wind’s Whispers will I ever hear My cherry blossom, though My eyes behold her not As spring passes by… |
Composed by the Tenryaku Emperor
On the same conception, when the Lay Priest and Former Chancellor had ten poem sequences composed at his residence.
いまよりの涙のはてよいかならん恋ひそむるだに袖はぬれけり
ima yori no namida no hateyo ika naran koisomuru dani sode wa nurekeri | From this moment Cease, my tears! What has occurred? Why, love’s first tint is all That wets my sleeves. |
Former Major Counsellor Tame’uji
On the conception of the beginning of love.
わが心かからばいかがありへんと昨日けふにてしられぬるかな
wa ga kokoro kakaraba ikaga arihen to kinō kyō nite shirarenuru kana | If my heart’s Focus will Endure you ask, then Yesterday, and again today, Surely have you known it! |
Major Counsellor Sane’ie
Topic unknown.
おもへどもはかなき物は吹く風の音にもきかぬ恋にぞありける
omoedomo hakanaki mono wa fuku kaze no oto ni mo kikanu koi ni zo arikeru | I yearn, yet Am forlorn: The gusting wind Breathes not a sound of My love. |
Ki no Tomonori
'Simply moving and elegant'