When a man who had come to see her around the Eighth Month left behind his fan, which was decorated with a picture of bamboo leaves spotted with dewdrops, after some time had passed, she returned it, with this.
shinonome ni okite wakareshi hito yori wa hisashiku tomaru take no ha no tsuyu At the break of dawn He rose and left— That man, but Much longer lingered Dewdrops on the bamboo leaves.
Sent when the Hōjōji Lay Priest and Former Regent was in seclusion at the Kiyomizu Temple.
taki no oto mo ikaga kikuran miyako dani mono’aware naru koro ni mo aru kana The waterfall’s sound: Do you hear it, I wonder? Even in the capital My heart is moved At this time, too!
Former Emperor Kazan
Rain on a spring evening.
tsurezure to ame furikurasu haru no hi wa tsune yori nagaki mono ni zo arikeru Idly The rain falls, darkening The springtime sun— How much longer than normal It does seem to last…
 Shōgimon’in 章義門院 (?-1336) was the title given to Imperial Princess Yoshiko 誉子, the second daughter of Emperor Fushimi.
On the conception of lingering cold.
saekaeri yamakaze aruru tokiwagi ni furi mo tamaranu haru no awayuki Chill returns, and The mountain winds rage, Upon the evergreens Falls but fails to linger, The frothy snow of spring.
Former Major Counsellor Tame’uji
yuki ka to zo yoso ni mitsuredo sakurabana orite wa nitaru iro nakarikeri Are they snow, I wondered Gazing from afar, yet These cherry blossoms, Plucked, have no Similar hue at all.
Koshikibu no Naishi
Composed on plovers.
oki tsu shio sashide no iso no hama chidori kaze samukarashi yowa ni tomo yobu From the offing the tides Strike the shore at Sashide; On the beach plovers, Chilled by the wind Call for their mates at midnight.
Supernumerary Middle Counsellor [Fujiwara no] Nagakata (1139-1191)