Category Archives: Kin’yōshū

KYS III: 216

Composed when he was asked by people in the capital what the moon had been like, when he had returned there, after going to Akashi to gaze upon it, at a time when it was particularly bright.

有明の月もあかしの浦風に波ばかりこそよるとみえしか

ariake no
tuki mo akasi no
urakaze ni
nami bakari koso
yoru to miesika
The dawntime
Moon’s brightness, with Akashi’s
Beach breezes
Simply with the waves
Did seem to draw near with the night…

Taira no Tadamori
平忠盛

KYS VII: 386

When there had been a gale, and someone had called to see how she was, in the silence later, she wrote this and sent it.

荒かりし風の後より絶えするは蜘蛛手にすがく糸にやあるらん

arakarisi
kaze no noti yori
taesuru Fa
kumode ni sugaku
ito ni ya aruran
Wildly
The wind has gone, and
Broken are
The spider’s spanning
Webs – is that how we are to be?

Sagami
相模

KYS VIII: 449

Sent to a man with whom she had conversed, when she had heard nothing from him for a long time.

萱葺きのこや忘らるるつまならむ久しく人の音づれもせぬ

kayabuki no
koya wasuraruru
tuma naramu
Fisasiku Fito no
wotodure mo senu
Is silver-grass the thatch for
The ancient hut where a forgotten
Wife does dwell?
Long has it been
With no word from you…

Hizen, from the household of the Former Ise Virgin
前斎宮肥前

KYS I: 48

Composed on being told of someone being delayed by the blossom in the mountains.

斧の柯は木のもとにてや朽ちなまし春を限らぬ桜なりせば

wono no e Fa
ko no moto nite ya
kutinamasi
Faru o kagiranu
sakura nariseba
Would his axe handle
Beneath the trees
Rot away, I wonder,
Were in seasons other than spring
The cherries to bloom?

Ōnakatomi no Kin’naga (1071-1138)
大中臣公長

KYS IV: 279

Composed on the first snows falling atop the bridge.

白波の立ち渡るかと見ゆるかな浜名の橋にふれる初雪

siranami no
tatiwataru ka to
miyuru kana
Famana no Fasi ni
Fureru Fatuyuki
Whitecaps
Have risen across it
Or so it does seem;
The bridge at Hamana
With first snows fallen…

Lady Owari [in service to] the former Kamo Virgin
前齋院尾張

KYS VII: 379

Sent to a woman who had fled from him.

恋すてふ門司の関守いく度かわれ書きつらむ心づくしに

koFisu teFu
mozi no sekimori
iku tabi ka
ware kakituramu
kokoro dukusi ni
Love – with that
Word I am warden of the barrier at Moji;
How many times have
I written it?
To the utter exhaustion of my heart!

Fujiwara no Akisuke (1090-1155)
藤原顕輔

This poem is also: Akisuke-shū 顕輔集 (1155?) 5.

KYS VII: 375

Composed in the conception of Love at the poetry competition held at the house of Lord Saneyuki.

恋わびておさふる袖や流れいづる涙の川の堰なるらむ

koFi wabite
osaFuru sode ya
nagare’iduru
namida no kaFa no
iseki naruramu
Grieving for love,
Are my wave-dashed sleeves
For this outflowing
River of tears
A dam, perhaps?

Fujiwara no Michitsune (1060?-?)
藤原道経