Category Archives: Kin’yōshū

KYS VIII: 449

Sent to a man with whom she had conversed, when she had heard nothing from him for a long time.

萱葺きのこや忘らるるつまならむ久しく人の音づれもせぬ

kayabuki no
koya wasuraruru
tuma naramu
Fisasiku Fito no
wotodure mo senu
Is silver-grass the thatch for
The ancient hut where a forgotten
Wife does dwell?
Long has it been
With no word from you…

Hizen, from the household of the Former Ise Virgin
前斎宮肥前

KYS I: 48

Composed on being told of someone being delayed by the blossom in the mountains.

斧の柯は木のもとにてや朽ちなまし春を限らぬ桜なりせば

wono no e Fa
ko no moto nite ya
kutinamasi
Faru o kagiranu
sakura nariseba
Would his axe handle
Beneath the trees
Rot away, I wonder,
Were in seasons other than spring
The cherries to bloom?

Ōnakatomi no Kin’naga (1071-1138)
大中臣公長

KYS IV: 279

Composed on the first snows falling atop the bridge.

白波の立ち渡るかと見ゆるかな浜名の橋にふれる初雪

siranami no
tatiwataru ka to
miyuru kana
Famana no Fasi ni
Fureru Fatuyuki
Whitecaps
Have risen across it
Or so it does seem;
The bridge at Hamana
With first snows fallen…

Lady Owari [in service to] the former Kamo Virgin
前齋院尾張

KYS VII: 379

Sent to a woman who had fled from him.

恋すてふ門司の関守いく度かわれ書きつらむ心づくしに

koFisu teFu
mozi no sekimori
iku tabi ka
ware kakituramu
kokoro dukusi ni
Love – with that
Word I am warden of the barrier at Moji;
How many times have
I written it?
To the utter exhaustion of my heart!

Fujiwara no Akisuke (1090-1155)
藤原顕輔

This poem is also: Akisuke-shū 顕輔集 (1155?) 5.

KYS VII: 375

Composed in the conception of Love at the poetry competition held at the house of Lord Saneyuki.

恋わびておさふる袖や流れいづる涙の川の堰なるらむ

koFi wabite
osaFuru sode ya
nagare’iduru
namida no kaFa no
iseki naruramu
Grieving for love,
Are my wave-dashed sleeves
For this outflowing
River of tears
A dam, perhaps?

Fujiwara no Michitsune (1060?-?)
藤原道経

KYS II: 138

A poem composed on the conception of showers at a poetry competition held at the house of Lord Toshitada.

五月雨に水まさるらし沢田川真木の継橋うきぬばかりに

samidare ni
midu masarurasi
sawadagaFa
maki no tugiFasi
ukinu bakari ni
In the showers
The waters seem to rise so high
At Sawada River
That the bridge of boards
Does just float upon it!

Fujiwara no Akinaka (1059-1129)
藤原顕仲

This poem is also:

Sakon gonchūjō toshitada ason ke uta’awase 6
左近権中将俊忠朝臣家歌合
(‘Poetry Contest held at the Residence of Lord Toshitada, Provisional Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division’; 1104)

KYS V: 313

Composed on the conception of Felicitation for a poetry competition held by the Kokiden Consort during the reign of Emperor Go-ichijō.

君が代は末の松山はるばるとこす白浪のかずも知られず

kimi ga yo Fa
suwe no matuyama no
Farubaru to
kosu siranami no
kazu mo shirarezu
Your Majesty’s reign:
Upon the pine-clad peak of Sué,
So distant
Break whitecaps
In numbers unknown to all!

The Monk Eisei
永成法師

KYS IV: 284

Composed on the conception of snow as part of a hundred poem sequence.

いかにせむ末の松山なみこさば峯の初雪きえもこそすれ

ika ni semu
suwe no matuyama
nami kosaba
mine no Fatuyuki
kie mo koso sure
What am I to do?
If upon the pine-clad peak of Sué
The waves should break,
The first snows upon the peak
Would vanish clear away!

Minister of the Treasury [Ōe no] Masafusa
大藏卿匡房