Category Archives: Kin’yōshū

KYS IV: 270

Composed on plovers on the road to the barrier.

あはぢしまかよふちどりの鳴く声にいくよねざめぬすまの関もり

awajishima
kayou chidori no
naku koe ni
ikuyo nezamenu
suma no sekimori
Around Awaji Isle
The plovers fly about;
Their calling cries
Start him awake on how many nights—
The barrier warden of Suma?

Minamoto no Kanemasa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS I: 56

Composed on blossom fallen on the water.

はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ

Fana sasoFu
arasi ya mine wo
wataruran
sakuranami yoru
tanigaFa no midu
Enticing the blossom
Is it the storm wind upon the peak
That passes o’er
The cherry waves breaking
In the waters of a valley stream?

Lord Minamoto no Masakane

KYS I: 57

Composed on blossom fallen on the water.

はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ

Fana sasoFu
arasi ya mine wo
wataruran
sakuranami yoru
tanigaFa no midu
Enticing the blossom
Is it the storm wind upon the peak
That passes o’er
The cherry waves breaking
In the waters of a valley stream?

Lord Minamoto no Masakane

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS IX: 592

During the reign of Retired Emperor Horikawa, when Middle Councillor [Minamoto no] Shigesuke (1045-1122) was the Controller of the Chamberlain’s Office, he sent this together with a letter from [his eldest son] Minamoto no Toshishige requesting a position as Secretary in the Ministry of Ceremonial.

日の光あまねき空のけしきにもわが身一つは雲隱れつゝ

Fi no Fikari
amaneki sora no
kesiki ni mo
wa ga mi Fitotu Fa
kumo kakuretutu
The sunlight
Fills the entire sky;
Yet in this sight
I alone
Am always hidden ’neath the clouds.

Minamoto no Toshiyori
源俊頼

KYS IX: 577

Gyōson had been wandering the land for many years honing his ascetic skills when he came to Kumano to join in a test of faith. Lord [Fujiwara no] Suke’ie came to view the ceremony and saw him there, but because he was extraordinarily thin and frail and had completely changed his appearance, did not recognise him, and said to the monk next to him, ‘What manner of man is that? He seem amazingly enlightened!’ Hearing this, Gyōson composed:

心こそ世をば捨てしかまぼろしの姿も人に忘られにけり

kokoro koso
yo wo ba sutesi ka
maborosi no
sugata mo Fito ni
wasurarenikeri
In my heart
I have left the world behind, yet
Even as a phantom
Figure, folk have
Forgotten me, it seems.

Archbishop Gyōson

KYS IX: 546

Once when Izumi Shikbu was on her way to Ishiyama, she stopped in Ōtsu; late at night she sensed a crowd of people nearby making an enormous amount of noise. On enquiring what was going on, she was told, ‘Some people from the lower orders are polishing rice,’ and composed this poem.

鷺のゐる松原いかに騷ぐ覽しらげはうたて里とよみけり

sagi no wiru
matubara ikani
sawaguran
sirage Fa utate
sato toyomikeri
Egrets dwell
Among the pine groves; how
Noisy they seem;
Their white plumes unpleasantly
Echo through the house, it seems.

Izumi Shikibu
和泉式部

KYS IX: 592

The first time he spoke with Kamo no Narisuke, he took a shallow wine-cup and composed:

ききわたるみたらしがはの水きよみそこのこころをけふぞみるべき

kikiwataru
mitarashigawa no
mizu kiyomi
soko no kokoro o
kyō zo mirubeki
Listening,
The River Mitarashi’s
Waters are so pure
That to the bottom of my heart
I can see today.

Kunimoto, the Governor of Tsu

KYS IX: 512

Composed on seeing cherry blossom unexpectedly at Ōmine.

もろともにあはれとおもへ山ざくらはなよりほかにしる人もなし

morotomo ni
aFare to omoFe
yamazakura
Fana yori Foka ni
siru Fito mo nasi
Won’t you as well
Feel kind,
O, mountain cherry?
For other than your blossom,
I have no acquaintances here at all…

Archbishop Gyōson

KYS IX: 521

Composed on seeing cherry blossom unexpectedly at Ōmine.

もろともにあはれとおもへ山ざくらはなよりほかにしる人もなし

morotomo ni
aFare to omoFe
yamazakura
Fana yori Foka ni
siru Fito mo nasi
Won’t you as well
Feel kind,
O, mountain cherry?
For other than your blossom,
I have no acquaintances here at all…

Archbishop Gyōson

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.