Category Archives: Kin’yōshū hatsudobon

KYS I: 135

Composed on the conception of love at the end of the Third Month.

春はをし人はこよひとたのむればおもひわづらふ今日のくれかな

Faru Fa wosi
Fito Fa koyoi to
tanomureba
omoFiwazuraFu
keFu no kure kana
Regretting the departure of spring, and
Tonight, my man
Expecting,
Wracked with painful thoughts
Does today reach its dusk!

The Minister of the Centre

KYS III: 362

When he was in service at an imperial progress to Ōi.

おほゐがは井せきのおとのなかりせばこのはをしけるわたりとやみん

oFowigawa
wiseki no oto no
nakariseba
ko no Fa wo sikeru
watari wo ya min
Upon the River Ōi
If the weirs sounded
Not, then
At the leaves spread
All around would we even look?

Master of the Palace Repairs Office Akisue

KYS I: 110

Composed on irises as part of a hundred poem sequence.

あづまぢのかほやがぬまのかきつばたはるをこめてもさきにけるかな

azumadi no
kaoya ga numa no
kakitubata
Faru wo komete mo
sakinikeru kana
On the Eastern Road, at
Kaoya Marsh,
Irises
Encompassing all of springtime
Have bloomed!

Master of the Palace Repairs Office Akisue
修理大夫顕季

KYS I: 91

Composed on the conception of falling flowers.

春ごとにおなじ櫻の花なれば惜しむ心もかはらざりけり

Faru goto ni
onazi sakura no
Fana nareba
oshimu kokoro mo
kaFazarikeri
Each and every spring
Just the same the cherry
Blossoms,
So, too, my feelings of regret,
Are unchanging.

The Mother of Lord Nagazane

KYS I: 61

Composed on the conception of falling flowers.

春ごとにおなじ櫻の花なれば惜しむ心もかはらざりけり

Faru goto ni
onazi sakura no
Fana nareba
oshimu kokoro mo
kaFazarikeri
Each and every spring
Just the same the cherry
Blossoms,
So, too, my feelings of regret,
Are unchanging.

The Mother of Lord Nagazane

KYS I: 25

Composed on the scent of plum blossom at night.

むめがえにかぜやふくらん春の夜はをらぬ袖さへにほひぬるかな

mume ga e ni
kaze ya Fukuran
Faru no yo Fa
woranu sode saFe
nioFinuru kana
Are the plum trees’ branches
Being blown by the wind?
On a night in springtime
Even unfolded sleeves
Give forth a scent!

Nagafusa, Former Assistant Governor General of the Dazaifu

KYS I: 11

In reply:

朝戸あけて春の木末の雪みれば初花ともやいふべかるらん

asato akete
Faru no kozuwe no
yuki mireba
FatuFana tomo ya
iFubekaruran
On opening my morning door, and
In springtime on the treetops
Snow seeing,
‘First flowers’, perhaps
I should call it…

Master of the Crown Prince’s Household Office [Fujiwara no] Kinzane (1053-1107)

KYS I: 10

Sent when he saw snow falling, around the First Day of the First Month.

あらたまの年のはじめに降りしけば初雪とこそいふべからりけれ

aratama no
tosi no Fadime ni
Furisikeba
Fatuyuki to koso
iFubekarikere
When at the jewel-bright, new
Year’s beginning
It falls so heavily,
‘First snow’,
I should call it.

Master of the Office of Palace Repairs [Fujiwara no] Akisue (1055-1123)