Composed on the conception of love at the end of the Third Month.
春はをし人はこよひとたのむればおもひわづらふ今日のくれかな
Faru Fa wosi Fito Fa koyoi to tanomureba omoFiwazuraFu keFu no kure kana | Regretting the departure of spring, and Tonight, my man Expecting, Wracked with painful thoughts Does today reach its dusk! |
The Minister of the Centre
When he was in service at an imperial progress to Ōi.
おほゐがは井せきのおとのなかりせばこのはをしけるわたりとやみん
oFowigawa wiseki no oto no nakariseba ko no Fa wo sikeru watari wo ya min | Upon the River Ōi If the weirs sounded Not, then At the leaves spread All around would we even look? |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Composed on cuckoos.
ふるさとはこだかけれどもきみならぬほととぎすにもうとまれにけり
Furusato Fa kodakeredomo kimi naranu Fototogisu ni mo utomarenikeri | Around this ancient estate The trees grow high, yet Not by you alone, By the cuckoo, to Am I despised. |
Mibu no Tadamine
Composed on irises as part of a hundred poem sequence.
あづまぢのかほやがぬまのかきつばたはるをこめてもさきにけるかな
azumadi no kaoya ga numa no kakitubata Faru wo komete mo sakinikeru kana | On the Eastern Road, at Kaoya Marsh, Irises Encompassing all of springtime Have bloomed! |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
修理大夫顕季
Composed on the conception of falling flowers.
春ごとにおなじ櫻の花なれば惜しむ心もかはらざりけり
Faru goto ni onazi sakura no Fana nareba oshimu kokoro mo kaFazarikeri | Each and every spring Just the same the cherry Blossoms, So, too, my feelings of regret, Are unchanging. |
The Mother of Lord Nagazane
Composed on the conception of falling flowers.
春ごとにおなじ櫻の花なれば惜しむ心もかはらざりけり
Faru goto ni onazi sakura no Fana nareba oshimu kokoro mo kaFazarikeri | Each and every spring Just the same the cherry Blossoms, So, too, my feelings of regret, Are unchanging. |
The Mother of Lord Nagazane
Composed on the scent of plum blossom at night.
むめがえにかぜやふくらん春の夜はをらぬ袖さへにほひぬるかな
mume ga e ni kaze ya Fukuran Faru no yo Fa woranu sode saFe nioFinuru kana | Are the plum trees’ branches Being blown by the wind? On a night in springtime Even unfolded sleeves Give forth a scent! |
Nagafusa, Former Assistant Governor General of the Dazaifu
In reply:
朝戸あけて春の木末の雪みれば初花ともやいふべかるらん
asato akete Faru no kozuwe no yuki mireba FatuFana tomo ya iFubekaruran | On opening my morning door, and In springtime on the treetops Snow seeing, ‘First flowers’, perhaps I should call it… |
Master of the Crown Prince’s Household Office [Fujiwara no] Kinzane (1053-1107)
Sent when he saw snow falling, around the First Day of the First Month.
あらたまの年のはじめに降りしけば初雪とこそいふべからりけれ
aratama no tosi no Fadime ni Furisikeba Fatuyuki to koso iFubekarikere | When at the jewel-bright, new Year’s beginning It falls so heavily, ‘First snow’, I should call it. |
Master of the Office of Palace Repairs [Fujiwara no] Akisue (1055-1123)
'Simply moving and elegant'