Composed on irises as part of a hundred poem sequence.
あづまぢのかほやがぬまのかきつばたはるをこめてもさきにけるかな
azumadi no kaoya ga numa no kakitubata Faru wo komete mo sakinikeru kana | On the Eastern Road, at Kaoya Marsh, Irises Encompassing all of springtime Have bloomed! |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
修理大夫顕季
Composed on the scent of plum blossom at night.
むめがえにかぜやふくらん春の夜はをらぬ袖さへにほひぬるかな
mume ga e ni kaze ya Fukuran Faru no yo Fa woranu sode saFe nioFinuru kana | Are the plum trees’ branches Being blown by the wind? On a night in springtime Even unfolded sleeves Give forth a scent! |
Nagafusa, Former Assistant Governor General of the Dazaifu
On the conception of falling flowers.
春ごとにおなじ櫻の花なれば惜しむ心もかはらざりけり
Faru goto ni
onazi sakura no
Fana nareba
oshimu kokoro mo
kaFazarikeri |
Each and every spring
Just the same the cherry
Blossoms,
So, too, my feelings of regret,
Are unchanging. |
The Mother of Lord Nagazane
In reply:
朝戸あけて春の木末の雪みれば初花ともやいふべかるらん
asato akete
Faru no kozuwe no
yuki mireba
FatuFana tomo ya
iFubekaruran |
On opening my morning door, and
In springtime on the treetops
Snow seeing,
‘First flowers’, perhaps
I should call it… |
Master of the Crown Prince’s Household Office [Fujiwara no] Kinzane (1053-1107)
Sent around the First Day of the First Month, when snow was falling:
あらたまの年のはじめに降りしけば初雪とこそいふべからりけれ
aratama no tosi no Fadime ni Furisikeba Fatuyuki to koso iFubekarikere | When at the jewel-bright, new Year’s beginning It falls so heavily, ‘First snow’, I should call it. |
Master of the Office of Palace Repairs [Fujiwara no] Akisue (1055-1123)
When people were offering poems in the Empress’ palace, he composed this on a warbler in the rain.
春雨は降りしむれども鶯の聲はしほれぬ物にぞありける
Faruzame Fa
Furisimuredomo
uguFisu no
kowe Fa siForenu
mono ni zo arikeru |
Spring rain
Falling seeps through all, yet
The warbler’s
Voice undampened
Is. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Produced on the conception of the beginning of spring, when hundred poem sequences were ordered to commemorate the reign of former Emperor Horikawa.
春たちて木末にきえぬ白雪はまだきに咲ける花かとぞ見る
Faru tatite
kozue ni kienu
sira yuki Fa
madaki ni sakeru
Fana ka to zo miru | Spring has risen and
On the treetops still remains
Snow-white-
Early blooming
Flowers appear to be. |
Master of the Crown Prince’s Household [Fujiwara no] Kinzane
Composed on the conception of the beginning of spring, when hundred poem sequences were ordered to commemorate the reign of former Emperor Horikawa.
うちなびき春はきにけり山河の岩閒の氷けふやとくらむ
utinabiki
Faru Fa kinkeri
yama kaFa no
iFama no koFori
keFu ya tokuramu | Trailing in,
Spring has come;
In the mountain streams
Between the rocks the ice
May melt today, I think. |
Master of the Palace Repairs Office [Fujiwara no] Akisue
'Simply moving and elegant'