Category Archives: Kin’yōshū nidobon

KYS IX: 518

Composed when viewing the blossom at the Enshūji and recalling former Emperor Gosanjō.

うゑおきしきみもなきよにとしへたる花は我が身のここちこそすれ

ueokishi
kimi mo naki yo ni
toshi hetaru
hana wa wa ga mi no
kokochi koso sure
You planted them here,
My Lord, though gone from this world,
These many years past—
The flowers and my sorry self
Both feel the same…

The Third Prince
三の宮

KYS IV: 270

Composed on plovers on the road to the barrier.

あはぢしまかよふちどりの鳴く声にいくよねざめぬすまの関もり

awajishima
kayou chidori no
naku koe ni
ikuyo nezamenu
suma no sekimori
Around Awaji Isle
The plovers fly about;
Their calling cries
Start him awake on how many nights—
The barrier warden of Suma?

Minamoto no Kanemasa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS I: 57

Composed on blossom fallen on the water.

はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ

Fana sasoFu
arasi ya mine wo
wataruran
sakuranami yoru
tanigaFa no midu
Enticing the blossom
Is it the storm wind upon the peak
That passes o’er
The cherry waves breaking
In the waters of a valley stream?

Lord Minamoto no Masakane

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS IX: 592

The first time he spoke with Kamo no Narisuke, he took a shallow wine-cup and composed:

ききわたるみたらしがはの水きよみそこのこころをけふぞみるべき

kikiwataru
mitarashigawa no
mizu kiyomi
soko no kokoro o
kyō zo mirubeki
Listening,
The River Mitarashi’s
Waters are so pure
That to the bottom of my heart
I can see today.

Kunimoto, the Governor of Tsu

KYS IX: 521

Composed on seeing cherry blossom unexpectedly at Ōmine.

もろともにあはれとおもへ山ざくらはなよりほかにしる人もなし

morotomo ni
aFare to omoFe
yamazakura
Fana yori Foka ni
siru Fito mo nasi
Won’t you as well
Feel kind,
O, mountain cherry?
For other than your blossom,
I have no acquaintances here at all…

Archbishop Gyōson

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.