Composed on the scent of plum blossom at night.
むめがえにかぜやふくらん春の夜はをらぬ袖さへにほひぬるかな
mume ga e ni kaze ya Fukuran Faru no yo Fa woranu sode saFe nioFinuru kana | Are the plum trees’ branches Being blown by the wind? On a night in springtime Even unfolded sleeves Give forth a scent! |
Nagafusa, Former Assistant Governor General of the Dazaifu
In reply:
朝戸あけて春の木末の雪みれば初花ともやいふべかるらん
asato akete Faru no kozuwe no yuki mireba FatuFana tomo ya iFubekaruran | On opening my morning door, and In springtime on the treetops Snow seeing, ‘First flowers’, perhaps I should call it… |
Master of the Crown Prince’s Household Office [Fujiwara no] Kinzane (1053-1107)
Sent around the First Day of the First Month, when snow was falling.
あらたまの年のはじめに降りしけば初雪とこそいふべからりけれ
aratama no tosi no Fadime ni Furisikeba Fatuyuki to koso iFubekarikere | When at the jewel-bright, new Year’s beginning It falls so heavily, ‘First snow’, I should call it. |
Master of the Office of Palace Repairs [Fujiwara no] Akisue (1055-1123)
Produced on the conception of the first day of the year, when hundred poem sequences were ordered to commemorate the reign of former Emperor Horikawa.
うちなびきはるはきにけりやまがはのいはまの氷けふやとくらん
utinabiki Faru Fa kinkeri yama kaFa no iFama no koFori keFu ya tokuran | Trailing in, Spring has come; In the mountain streams Between the rocks the ice May melt today, I think. |
Master of the Palace Repairs Office [Fujiwara no] Akisue
Composed on irises as part of a hundred poem sequence.
あづまぢのかほやがぬまのかきつばたはるをこめてもさきにけるかな
azumadi no kaoya ga numa no kakitubata Faru wo komete mo sakinikeru kana | On the Eastern Road, at Kaoya Marsh, Irises Encompassing all of springtime Have bloomed! |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
修理大夫顕季
'Simply moving and elegant'