Category Archives: Kokinshū

KKS XVIII: 962

During the reign of the Tamura Emperor, when he was confined to Suma in the province of Tsu for certain reasons, he sent this to someone in the capital.

わくらばにとふ人あらばすまの浦にもしほたれつつわぶとこたへよ

wakuraba ni
toFu Fito araba
suma no ura ni
mosiFo taretutu
wabu to kotaFeyo
If of me
Folk should come enquiring, then as
On the beach at Suma
The seaweed ever drips,
I suffer—answer that!

Ariwara no Yukihira

KKS VIII: 397

One day, he was summoned to the Thunder Pavilion to take wine with His Majesty; rain was falling fiercely as evening drew on and when he rose to take his leave, he took his wine-cup and…

秋はぎの花をば雨にぬらせども君をばましてをしとこそおもへ

aki Fagi no
Fana woba ame ni
nurasedomo
kimi woba masite
osi to koso omoFe
The autumn bush clover’s
Blooms by the raindrops
Have been soaked, yet,
My lord, far more
Do I regret leaving you.

Tsurayuki

KKS XI: 541

Topic unknown

よそにして恋ふればくるし入れ紐のおなじ心にいざむすびてむ

yoso ni site
koFureba kurusi
ireFimo no
onadi kokoro ni
iza musubitemu
Being apart and
In love, is painful, so
As a fastened belt
O, when will you feel within your heart as I
That we should tie the knot!

Anonymous

KKS XVIII: 959

Topic unknown.

木にもあらず草にもあらぬ竹のよのはしにわが身はなりぬべらなり

ki ni mo arazu
kusa ni mo aranu
take no yo no
hasi ni wa ga mi Fa
narinuberanari
’Tis not a tree,
Nor yet a grass, but
On bamboo stalks
Brief as the space between the joints
Does seem to be my fate…

Anonymous

A certain person states that this is a poem by Prince Takatsu.

KKS VIII: 387

When Minamoto no Sane left her, saying that he was going to take a hot spring cure in Tsukushi, she composed this at Yamazaki, regretting their parting.

いのちだに心にかなふ物ならばなにか別のかなしからまし

inoti wo dani
kokoro ni kanaFu
mono naraba
nani ka wakare no
kanasikaramasi
If life at least
As we wished
Would go
Why, then, should parting
Seem so sad?

Shirome

KKS XIX: 1006

Composed after the passing of the Shichijō Empress.

沖つ浪 荒れのみまさる 宮の内は 年へて住みし 伊勢の海人も 舟流したる 心地して よらむ方なく かなしきに 涙の色の 紅は 我らが中の 時雨にて 秋のもみぢと 人びとは おのが散りぢり 別れなば たのむかげなく なりはてて とまるものとは 花薄 君なき庭に 群れ立ちて 空をまねかば 初雁の なきわたりつつ よそにこそ見め

oki tu nami
are nomi masaru
miya no uti Fa
tosi Fete sumisi
ise no ama mo
Fune nagasitaru
kokotisite
yoramu kata naku
kanasiki ni
namida no iro no
kurenawi Fa
warera ga naka no
sigure nite
aki no momidi to
Fitobito Fa
ono ga tiridiri
wakarenaba
tanomu kage naku
nariFatete
tomaru mono to Fa
Fanasusuki
kimi naki niwa ni
muretatite
sora wo manekaba
Fatukari no
nakiwataritutu
yoso ni koso mime
The waves in the offing
Are simply wild beyond all measure
Within the palace
The passing years where dwelt
A fisher-girl in Ise
Set adrift within her boat,
That’s how I feel, with
No place to reach
In my grief
My tears’ hue is
Scarlet:
Our connection
Has turned to showers,
With the autumn’s scarlet leaves
Folk all
Scattering everywhere, and
If this is a final parting
Our support is gone and
In the end
Those remaining, as
The fronds of miscanthus
In the grounds without my Lady
Grow in wild abandon, and
If they should beckon to the skies,
The first geese,
Crying as they pass
Might gaze on here from afar…

Ise