Composed when he presented a hundred poem sequence, during the reign of former Emperor Horikawa.
山ざとはさびしかりけりこがらしのふく夕ぐれのひぐらしのこゑ
yamazato Fa sabisikarikeri kogarasi no Fuku yuFugure no higurasi no kowe A mountain retreat is Lonely, indeed; The biting wind Blows of an evening with The sundown cicadas’ cries.
Fujiwara no Nakazane 藤原仲実
Composed when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
こがらしの雲ふきはらふたかねよりさえても月のすみのぼるかな
kogarasi no kumo FukiFaraFu takane yori saetemo tuki no suminoboru kana The biting wind Blows the clouds From off the high peaks, ‘Tis cold, but the moon Climbs clear!
Minamoto no Toshiyori (Shunrai)
Composed as a love poem.
よもすがら物思ふころはあけやらぬねやのひまさへつれなかりけり
yomosugara mono’omoFu koro wa akeyaranu neya no Fima saFe turenakarikeri Night after night, Sunk in gloomy thoughts which Never lift, The time spent in my bed Is tedious, indeed!
Monk Shun’e
At a time when he produced a Hundred Poem Sequence, His Majesty composed this as a poem on orange blossoms. 五月雨にはなたちばなのかをる夜は月すむ秋もさもあらばあれ
samidare ni hanatachibana no kaoru yo wa tsuki sumu aki mo sa mo araba are Early summer showers fall, and Orange blossom Scents the night; The clear, bright moon of autumn Hardly seems to match it…
Emperor Sutoku
Composed on the conception of a pillow scented with orange blossom. をりしもあれ花たちばなのかをるかなむかしをみつる夢の枕に
orishi mo are hanatachibana no kaoru kana mukashi o mitsuru yume no makura ni In days gone by and yet now still Orange blossoms Do I scent! A love long gone I glimpse when Dreaming on my pillow.
Fujiwara no Kinhira
Topic unknown.
わがやどの花たちばなにふく風をたが里よりとたれながむらん
wa ga yado no hanatachibana ni fuku kaze o ta ga sato yori to tare nagamuran From my home The scent of orange blossom Is carried on the breeze; Will you wonder from whose house it came Lost in pensive thoughts?
Major Controller of the Left Chikamune
Topic unknown.
うき雲のいざよふよひの村雨におひ風しるくにほふたちばな
ukigumo no izayou yoi no murasame ni oikaze shiruku niou tachibana Drifting clouds Trail through the night Bringing a summer shower and On the pursuing breeze, clearly, The scent of orange blossom.
Fujiwara no Iemoto
Topic unknown. 風にちるはなたちばなに袖しめてわがおもふいもが手枕にせん
kaze ni chiru hanatachibana ni sode shimete wa ga omou imo ga tamakura ni sen Scattered on the breeze Orange blossoms’ scent Has sunk into my sleeves, So to my darling girl My arm as a pillow will I proffer.
Fujiwara no Mototoshi
Composed on the conception of changing into summer clothes, when a Hundred Poem Sequence was presented to His Majesty, Emperor Horikawa.
けふかふるせみの羽ごろもきてみればたもとに夏はたつにぞ有りける
kyō kauru semi no hagoromo kitemireba tamoto ni natsu wa tatsu ni zo arikeru With the change today, A robe of cicada wings I do put on and see Upon my sleeves that summer Has, indeed, arrived!
Fujiwara no Mototoshi
Composed on the conception of changing into summer clothes, when a Hundred Poem Sequence was presented to His Majesty, Emperor Horikawa. 夏ごろもはなのたもとにぬぎかへて春のかたみもとまらざりけり
natsugoromo hana no tamoto ni nugikaete haru no katami mo tomarazarikeri For summer garb Blossom-laden sleeves I remove, and with the change Those keepsakes of springtime Fail to linger on.
Former Middle Counsellor Masafusa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'