Category Archives: Shikashū

SKS IX: 335

When the Go-nijō Regent [Fujiwara no Moromichi] was angry about some problematic circumstances, Nakamasa was at his residence, and did not present this to him directly, but said to the ladies in waiting.

三笠山さすがに蔭に隱ろへてふるかひもなきあめの下哉

mikasayama
sasuga ni kage ni
kakuroFete
Furu kaFi mo naki
ame no sita kana
On Mount Mikasa
Indeed, by the shade
I am concealed, yet
Continuing on seems pointless
Under such a rain.

Minamoto no Nakamasa
源仲正

SKS X: 373

When Fujiwara no Sanemune was Assistant Governor of Hitachi, he was severely criticised by messengers from the Ministry of the Treasury, and when Minister Masafusa heard this, he was ordered to transfer to Tōtōmi, so she composed this and sent it to him.

筑波山ふかくうれしと思ふかな浜名の橋にわたす心を

tukubayama
Fukaku uresi to
omoFu kana
Famana no Fasi no
watasu kokoro wo
Upon Mount Tsukuba
Will there be great rejoicing
I think, that
To the bridge at Hamana
Have your attentions turned!

Lady Higo [in service to] the Grand Empress Dowager
太皇太后宮肥後

SKS VI: 184

When Lord Tachibana no Tamenaka left to become Governor of Michinoku, this was presented from pantry of the Grand Empress Dowager, without any mention of who had sent it.

東路のはるけき道を行かへりいつかとくべき下紐の関

adumadi no
Farukeki miti wo
yukikaFeri
ituka tokubeki
sitaFimo no seki
On Eastern paths
So distant
Will you go, and then return
When, indeed, will you undo
The barrier of Shitahimo – my under-belt again?

Anonymous

SKS IX: 303

Composed when he held a poetry competition at his house.

よもすがら富士の高嶺に雲きえて清見が関にすめる月かな

yomosugara
Fudi no takane ni
kumo kiete
kiyomi ga seki ni
sumeru tuki kana
All through this night
From the mighty peak of Fuji
Have the clouds cleared, and
Above the barrier of Kiyomi
Brightly shines the moon.

Akisuke, Master of the Left Capital Office
左京大夫顕輔

SKS VII: 211

Composed to be presented as part of a hundred poem sequence, when former Emperor Reizei was Crown Prince.

風をいたみ岩うつ波の己のみくだけてものを思ふ頃かな

kaze wo itami
iFa utu nami no
onore nomi
kudakete mono wo
omoFu koro kana
The howling winds
Strike waves against the crags;
I alone,
Am shattered, gloom
Filling my thoughts these days…

Minamoto no Shigeyuki
源重之

SKS V: 164

Composed for the Poetry Competition held at the Residence of the Former Uji Grand Minister in Chōgen 8 [1035].

君が世は白雲かかる筑波嶺の峰のつづきの海となるまで

kimi ga yo Fa
sirakumo kakaru
tukubane no
mine no tuduki no
umi to naru made
My Lord’s reign:
White clouds cling
To the peak of Tsukuba;
Until those very heights
Shall sink into the sea!

Nōin

SKS VII: 218

Composed for the Poetry Competition held at the Residence of Middle Councillor Toshitada.

くれなゐの濃染の衣うへにきむこひのなみたの色かくるやと

kurenawi no
kosome no koromo
uFe ni kimu
koFi no namida  no
iro kakuru ya to
In scarlet
Deeply dyed, a robe
Would I put on
That my tears of love’s
Hue be concealed!

Fujiwara no Akitsuna
藤原顕綱