Category Archives: Shikashū

SKS IV: 149

Composed when caught in a shower, while making a pilgrimage to one hundred temples in Higashiyama. 

もろともに山めぐりするしぐれかなふるにかひなき身とはしらずや

morotomo ni
yamamegurisuru
sigure kana
Furu ni kaFinaki
mi to Fa sirazu ya
Together with me
On my mountain pilgrimage are
The showers!
‘Tis pointless to fall
On my sorry self, don’t you know!

Master of the Left Capital Office Michimasa

SKS IX: 347

When Akinaka, Head of the Department of Shintō, held a poetry match at Hirota, he composed this as a plea to the god on the topic of ‘Personal Grievances and the Moon’.  

なにはえのあしまにやどる月みればわが身ひとつもしづまざりけり

naniwae no
ashima ni yadoru
tsuki mireba
wagami hitotsu mo
shizumazarikeri
When at Naniwa inlet,
Between the reeds lodging
The moon I see
‘Tis not my sorry self alone that
Is downcast, I know!

Master of the Left Capital Office Akisuke

SKS I: 29

Composed during the reign of former Emperor Ichijō, when His Majesty was presented with a gift of some eightfold cherry blossom from Nara and, being in attendance, he ordered her to composed a poem on this gift of blossom.

いにしへのならの宮このやへざくらけふここのへににほひぬるかな

inishie no
nara no miyako no
yaezakura
kyō kokonoe ni
nioinuru kana
The ancient
Capital of Nara had
Eightfold cherry blossom, that
Today within the ninefold palace
Does shine!

Ise no Taiyū

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKS IX: 324

When she had something on her mind and was unable to sleep, she sat awake all night gazing at the bright moon until dawn, and composed this when her garden became slightly darkened by a shower.

神無月あり明の空のしぐるるを又われならぬ人やみるらん

kaminaduki
ariake no sora no
sigururu wo
mata ware naranu
Fito ya miruran
In the Godless Month
The sky at dawn is
Covered with showers—
Other than I,
I wonder if he sees it, too?

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKS IX: 337

Composed on the conception of the Song of the Everlasting Woe.

おもひかねわかれし野べをきてみればあさぢが原に秋かぜぞふく

omoFikane
wakaresi nobe wo
kitemireba
asadi ga hara ni
akikaze zo Fuku
Unable to bear my longing
To the meadows where we parted
Have I come and fixed my gaze, but
Across the cogon grass upon the plain
Indeed, the autumn wind is blowing.

Minamoto no Michinari

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKS III: 106

Composed for the Palace Poetry Match in Kanna 2[1].

秋の夜の月に心のあくがれて雲井に物をおもふ比かな

aki no yo no
tuki ni kokoro no
akugarete
kumowi ni mono wo
omoFu koro kana
On an autumn night
The moon my heart
Draws forth, and
What lies beyond the clouds is
The object of my thoughts then!

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The headnote here is erroneous, as the text of this contest records it as taking place in Kanna 1 [985].