Topic unknown.
せをはやみいはにせかるるたき河のわれてもすゑにあはんとぞ思ふ
se wo Fayami iFa ni sekaruru takikawa no waretemo suwe ni awan to zo omoFu | The fast-running rapids By rocks are blocked— A cataract Shattered, yet at the end How I long to meet her! |
The recently Retired Emperor [Sutoku]
Created with Soan.
Composed on an old man’s regret for blossom, at the house of Lord Fujiwara no Kanefusa.
ちる花もあはれとみずやいそのかみふりはつるまでをしむこころを
tiru Fana mo aFare to mizu ya iso no kami FuriFaturu made wosimu kokoro wo | The scattered blossom Moves me without doubt; Until a stone-bound Ancient I have become will Regrets linger in my heart… |
Lord Fujiwara no Norinaga
Created with Soan.
Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.
わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ
wata no Fara kogi’idedete mireba Fisakata no kumowi ni magaFu oki tu siranami | When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds are tangled with The whitecaps in the offing.[i] |
The Former Chancellor and Palace Minister
Created with Soan.
[i] An allusive variation on Omuro gojisshu 601.
Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.
おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲
omoFikane sonata no sora wo nagamureba tada yama no Fa ni kakaru sirakumo | Unbearable is my heart’s pain— Upon the distant skies I gaze, but Simply upon the mountains’ edge Cling clouds of white.[i] |
The Former Chancellor and Palace Minister
Created with Soan.
[i] An allusive variation on Rinkashū 205.
Topic unknown.
ちるはなにせきとめらるるやま川のふかくも春のなりにけるかな
tiru Fana ni sekitomeraruru yamakaFa no Fukaku mo Faru no narinikeru kana | Fallen blossoms Have completely dammed The mountain stream, So deep has spring Become! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
Topic unknown.
をぎのはにつゆふきむすぶこがらしのおとぞよさむになりまさるなる
wogi no Fa ni tuyu Fukimusubu kogarasi no oto zo yosamu ni narimasaru naru | Silver grass fronds Blown with tangling dewdrops, The biting wind’s Howl, night’s chill Does make the stronger. |
Fujiwara no Akitsuna
Topic unknown.
をぎの葉にそそやあきかぜ吹きぬなりこぼれやしぬるつゆのしらたま
ogi no Fa ni sosoya aki kaze Fukinu nari kobore ya sinuru tuyu no siratama | Across the fronds of silver grass Rustling the autumn wind Has blown; I wonder have they dripped down – Those dewdrop pearls? |
Ōe no Yoshitoki
大江嘉言
Composed when there was much disturbance in the world.
朝な朝な鹿の柵む萩がえの末葉の露のありがたのよや
asana asana
sika no sikaramu
Fagi ga e no
suweba no tuyu no
arigata no yo ya |
Every morning
The stag is tangled in
Bush clover branches,
Dew upon the leaf-tips –
Such is the length of life… |
Zōki
増基
思ひ兼ね今日立てそむる錦木の千束もまたで逢ふよしもがな
omoFikane
keFu tatesomuru
nisikigi no
tituka mo matade
aFu yosi mogana |
I cannot think:
Today has has begun to grow,
For the spindle tree’s
Thousand bunched blooms impatient
My desire to meet with you… |
Ōe no Masafusa
大江匡房
This poem is also Horikawa hyakushu 1122.
From a hundred poem sequence.
葦の葉に隠れて住みし津の国の昆陽もあらはに冬は来にけり
asi no Fa ni
kakurete sumisi
tu no kuni no
koya mo araFa ni
Fuyu Fa kinikeri |
Among the reed fronds
Hidden, did I dwell
In the land of Tsu
To the surface of my hut
Has come the winter. |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
'Simply moving and elegant'