Topic unknown.
み吉野の象山かげにたてる松いく秋かぜにそなれきぬらん
miyosino no
kisayama kage ni
tateru matu
iku aki kaze ni
sonarekinuran |
At fair Yoshino
In the shade of Kisa moutain
Stands a pine:
How many Autumn winds
Have brought you to this pass, I wonder. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
秋ふくはいかなる色の風なれば身にしむばかりあはれなるらん
aki Fuku Fa
ikanaru iro no
kaze nareba
mi ni simu bakari
aFare naruran |
Autumn gusts:
What hue
Might be in that wind, for
All that pierces to stain my breast
Is the deepest feeling, it seems. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
山城の鳥羽田の面をみわたせばほのかにけさぞ秋風はふく
yamasiro no
toFata no omo wo
miwataseba
Fonoka ni kesa zo
aki kaze Fa Fuku |
In Yamashiro
At Towa upon the fields
I turn my gaze:
Slightly, in the ears, this morning,
Blows the autumn wind. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
蟲の音もまだうちとけぬ草むらに秋をかねてもむすぶ露かな
musi no ne mo
mada utitokenu
kusa mura ni
aki wo kanete mo
musubu tuyu kana |
The insect calls are
Still harsh
Grasses-in amongst them,
Autumn, long since
Tangled, lies the dew. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
川上にゆふだちすらし水屑せく梁瀨のさ波たちさはぐなり
kaFakami ni
yuFudatisurasi
mikudu seku
yanase no sanami
tatisaFagu nari |
Upriver has
Evening come, I’m sure;
Bearing flotsam
To the fish-trapped shallows, the wavelets
Are awash with sound. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
杣川のいかだの床のうきまくら夏はすゞしきふしどなりけり
somagaFa no
ikada no toko no
uki makura
natu Fa suzusiki
Fusido narikeri |
On the timber river,
A raft for a bed
Makes a cheerless pillow;
In Summer, a cool
Resting place it has become, indeed! |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Composed on the cuckoo in an idle moment.
鳴きつとも誰にかいはむほとゝぎす影よりほかに人しなければ
nakitu tomo
tare ni ka iFamu
Fototogisu
kage yori Foka ni
Fito si nakereba |
You have called,
Yet who is there to tell,
O cuckoo,
For save my form
There is no one. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Topic unknown.
雪きえばゑぐの若菜もつむべきに春さへはれぬ深山邊の里
yuki kieba
wegu no wakana mo
tumubeki ni
Faru saFe Farenu
miyamabe no sato |
If the snow be gone
Young shoots of dropwort
I should pluck,
Yet even Spring does not clear
My deep-mountain home. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Composed at the Palace Poetry Competition in the 4th Year of Tentoku (960).
ふるさとは春めきにけりみ吉野の御垣が原をかすみこめたり
Furusato Fa
Farumekinikeri
miyosino no
mikaki ga Fara wo
kazumi kometari |
Around the capital of old
Spring is all about.
In fair Yoshino
Mikaki Field is
All covered over with the haze. |
Taira no Kanemori
During the reign of Retired Emperor Horikawa, when he offered a hundred poem sequence, he composed this in the conception of the beginning of Spring.
こほりゐし志賀の唐崎うちとけてさゞ波よする春風ぞふく
koFori wisi
siga no karasaki
utitokete
sazanami yosuru
Faru kaze zo Fuku |
Once ice-locked,
Around Kara Cape in Shiga
There is a melting and
The wavelets lap
With the blowing breeze of Spring. |
Minister of the Treasury [Ōe no] Masafusa
'Simply moving and elegant'