Topic unknown.
花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき
hanasusuki kusa no tamoto o kari zo naku namida no tsuyu ya okidokoro naki | The flowering miscanthus Grass cuffs Reaped and wept Tears of dew Have no place to fall.[i] |
Consultant Masatsune
[i] An allusive variation on KKS IV: 243.
On the moon at a mountain retreat, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
松のとをおしあけ方の山かぜに雲もかからぬ月を見るかな
matsu no to o oshiakegata no yamakaze ni kumo mo kakaranu tsuki o miru kana | Upon my pinewood door Pushes at the break of dawn A breeze from off the mountains, so Unencumbered by the clouds Do I see the moon! |
Ietaka, Senior Third Rank
Composed at a place called Higurashino, when he was in attendance upon the former Teishi Emperor who had gone to view Miyataki.
ひぐらしのゆきすぎぬともかひもあらじひもとくいももまたじとおもへば
higurashino yukisuginu tomo kai mo araji himo toku imo mo mataji to omoeba | Sundown at Higurashino Has passed, yet ‘Tis pointless, for My darling girl to undo her belt Has waited not, I fear… |
Major Counsellor Noboru
Composed on morning haze for the Poetry Contest at the Residence of the Kyōgoku Regent.
春の夜のおぼろ月夜やこれならむかすみにくもるありあけのそら
haru no yo no oborozukiyo ya kore naramu kasumi ni kumoru ariake no sora | Is a spring night’s Misty moon This I see? Haze is clouding The dawning sky. |
Tango, in service to Empress Gishūmon’in
A spring poem, from when he composed a fifty-poem sequence at the residence of Cloistered Prince Shukaku.
山のはもそらもひとつに見ゆるかなこれやかすめるはるのあけぼの
yama no ha mo sora mo hitotsu ni miyuru kana kore ya kasumeru haru no akebono | The mountains’ edge and The sky, too, as one Do seem! This is the hazy Dawn in springtime! |
Minamoto no Moromitsu
源師光
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる
toshi o hete moyu chō fuji no yama yori mo awanu omoi wa ware zo masareru | Through all the passing years Burns Fuji; Far more than the mountain, Not meeting you, the flames of passion, Burn brightly in me. |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
なつ草のしげき思ひは蚊遣火の下にのみこそもえ渡りけれ
natsukusa no shigeki omoi wa kayaribi no shita ni nomi koso moewatarikere | As summer grasses Lush my fires of passion: as Mosquito smudges, Beneath they simply Burn everywhere. |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
夏虫にあらぬ我が身のつれもなき人をおもひにもゆる比かな
natsumushi ni aranu wa ga mi no tsure mo naki hito o omoi ni moyuru koro kana | A summer insect I am not, but That heartless Girl, with passion Has these days set me burning! |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり
karakoromo hosedo tamoto no tsuyukeki wa wa ga mi no aki ni nareba narikeri | My Cathay robe I dry, and yet the sleeves Dew dampness is because For me autumn Has come. |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō Emperor.
秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ
aki no yo no ama teru tsuki no hikari ni wa oku shiratsuyu o tama to koso mire | On an autumn night The heaven-shining moon’s Light upon The fallen silver dewdrops Truly, makes them seem as jewels. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'