Category Archives: Shinkokinshū

SKKS XVIII: 1723

Composed when he was far from courtier’s hall.

あまつ風ふけひの浦にゐるたづのなどか雲井にかへらざるべき

ama tsu kaze
fukei no ura ni
iru tazu no
nado ka kumoi ni
kaerazarubeki
Heaven’s breezes
Blow upon the shore at Fukei, where
Rests a crane:
Why, beyond the clouds,
May he not return?

Fujiwara no Kiyotada
藤原清正[1]


[1] Fujiwara no Kiyotada 藤原清正 (?-953): one of the Thirty-Six Poetic Immortals and a minor courtier. As well as being included in Shinkokinshū, this poem is also listed in Wakan rōeishū (II: 453), Kiyotada’s personal collection, Kiyotada-shū (89) and also the personal collection of Fujiwara no Tadami 藤原忠見, Tadami-shū (143). While Wakan rōeishū simply gives the topic of the poem as ‘Cranes’, the personal collections provide more information. Tadami states that the poem was ‘Sent to the Shōni Palace Lady to present in his place when he was of about the age to be admitted to the Courtier’s Hall and had become Governor of Kii’ making the waka a plea for further advancement at court. Kiyotada himself simply says ‘When I had become Governor of Kii and had not yet been permitted to enter the Courtier’s Hall.’ Tanaka and Akase (1992, 502)  note that Kiyotada was appointed Governor of Kii while still a Chamberlain at Sixth Rank, when this was usually a post held by someone of Junior Fifth Rank, Lower Grade, the lowest rank at which a man would be permitted to enter the Courtier’s Hall (tenjō no ma 殿上間) and have direct contact with the emperor. The poem is, thus, simultaneously, an expression of gratitude for imperial favour (the ‘heavenly wind’) to him (‘the crane’) which has made him Governor of Ki – the province where Fukei is located, and a plea that he be allowed above ‘the clouds’ (into the Courtier’s Hall), which is subtly laced with resentment (‘Why haven’t I had the promotion in rank which this post would normally bring?’)!

SKKS XX: 1929

Composed when she had gone to attend the Enlightenment Lecture at the Unrin’in [Cloud Wood Temple] around the Fifth Month.

むらさきの雲の林をみわたせばのりにあふちの花さきにけり

murasaki no
kumo no hayashi o
miwataseba
nori ni ōchi no
hana sakinikeri
When on violet
Clouds throughout the woods
Do I turn my gaze, then
The dharma do I encounter in the chinaberry’s
Flowering blossoms.

Higo

SKKS XIX: 1913

Composed when various people produced poems, when Imperial Princess Sōshi of the First Order visited Sumiyoshi.

すみよしの浜松が枝に風ふけば浪のしらゆふかけぬまぞなき

 sumiyoshi no
hamamatsu ga e ni
kaze fukeba
nami no shirayū
kakenu ma zo naki
At Sumiyoshi
When the branches of the beach-pines
Are blown by the wind,
The waves with white sacred streamers
Are not hung in no place at all.

Fujiwara no Michitsune
藤原道経

SKKS VII: 748

A folk song about the village of Asahi in Ōmi Province, performed at the eastern celebration of the Great Thanksgiving Service in Chōwa 5 [1016].

あかねさす朝日のさとのひかげぐさ豊明のかざしなるべし

akane sasu
asahi no sato no
hikagegusa
toyo no akari no
kazashi narubeshi
Shining madder red
Morning sun rises over Asahi village,
Sunlight upon the ground pines, for
The banquets, ever lit,
A fine hair decoration!

Sukechika, Master of Service
祭主輔親

SKKS V: 536

When composing a fifty-poem sequence for Cloistered Prince Shukaku.

紅葉ばのいろにまかせてときは木も風にうつろふ秋の山かな

momijiba no
iro ni makasete
tokiwagi mo
kaze ni utsurou
aki no yama kana
To the scarlet leaves’
Hues entrusting their fate,
The evergreens, too,
Shift with the wind
In the autumn mountains!

Kintsugu, Supernumerary Master of the Crown Prince’s Household Office

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XVI: 1491

When the moon was shining brightly, when a shower-filled sky had cleared.

五月雨の空だにすめる月影に涙の雨ははるるまもなし

samidare no
sora dani sumeru
tsukikage ni
namida no ame wa
haruru ma mo nashi
Showers filled
The sky, yet even they end with bright
Moonlight, yet
The rainfall of my tears
Clears for not a moment.

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XIV: 1323

On the conception of forgotten love.

袖の露もあらぬ色にぞ消えかへるうつればかはるなげきせしまに

sode no tsuyu mo
aranu iro ni zo
kiekaeru
utsureba kawaru
nagekiseshi ma ni
The dewdrops on my sleeves now
Lack any hue at all
Fading once more,
Revealing the change
To my lengthy sorrow…[1]

The Senior Retired Emperor

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on: KKS II: 113; and Genji monogatari 463.