Topic unknown.
あふことのなみのしたくさみがくれてしづ心なくねこそなかるれ
| au koto no nami no shitakusa migakurete shizukokoro naku ne koso nakarure | Meetings with you I have None, so as a weed beneath the waves I hide myself away, and With an unquiet heart, Sob out my tears! |
Composed when he was far from courtier’s hall.
あまつ風ふけひの浦にゐるたづのなどか雲井にかへらざるべき
| ama tsu kaze fukei no ura ni iru tazu no nado ka kumoi ni kaerazarubeki | Heaven’s breezes Blow upon the shore at Fukei, where Rests a crane: Why, beyond the clouds, May he not return? |
Fujiwara no Kiyotada
藤原清正[1]
[1] Fujiwara no Kiyotada 藤原清正 (?-953): one of the Thirty-Six Poetic Immortals and a minor courtier. As well as being included in Shinkokinshū, this poem is also listed in Wakan rōeishū (II: 453), Kiyotada’s personal collection, Kiyotada-shū (89) and also the personal collection of Fujiwara no Tadami 藤原忠見, Tadami-shū (143). While Wakan rōeishū simply gives the topic of the poem as ‘Cranes’, the personal collections provide more information. Tadami states that the poem was ‘Sent to the Shōni Palace Lady to present in his place when he was of about the age to be admitted to the Courtier’s Hall and had become Governor of Kii’ making the waka a plea for further advancement at court. Kiyotada himself simply says ‘When I had become Governor of Kii and had not yet been permitted to enter the Courtier’s Hall.’ Tanaka and Akase (1992, 502) note that Kiyotada was appointed Governor of Kii while still a Chamberlain at Sixth Rank, when this was usually a post held by someone of Junior Fifth Rank, Lower Grade, the lowest rank at which a man would be permitted to enter the Courtier’s Hall (tenjō no ma 殿上間) and have direct contact with the emperor. The poem is, thus, simultaneously, an expression of gratitude for imperial favour (the ‘heavenly wind’) to him (‘the crane’) which has made him Governor of Ki – the province where Fukei is located, and a plea that he be allowed above ‘the clouds’ (into the Courtier’s Hall), which is subtly laced with resentment (‘Why haven’t I had the promotion in rank which this post would normally bring?’)!
Composed when she had gone to attend the Enlightenment Lecture at the Unrin’in [Cloud Wood Temple] around the Fifth Month.
むらさきの雲の林をみわたせばのりにあふちの花さきにけり
| murasaki no kumo no hayashi o miwataseba nori ni ōchi no hana sakinikeri | When on violet Clouds throughout the woods Do I turn my gaze, then The dharma do I encounter in the chinaberry’s Flowering blossoms. |
Higo
Composed when various people produced poems, when Imperial Princess Sōshi of the First Order visited Sumiyoshi.
すみよしの浜松が枝に風ふけば浪のしらゆふかけぬまぞなき
| sumiyoshi no hamamatsu ga e ni kaze fukeba nami no shirayū kakenu ma zo naki | At Sumiyoshi When the branches of the beach-pines Are blown by the wind, The waves with white sacred streamers Are not hung in no place at all. |
Fujiwara no Michitsune
藤原道経

A folk song about the village of Asahi in Ōmi Province, performed at the eastern celebration of the Great Thanksgiving Service in Chōwa 5 [1016].
あかねさす朝日のさとのひかげぐさ豊明のかざしなるべし
| akane sasu asahi no sato no hikagegusa toyo no akari no kazashi narubeshi | Shining madder red Morning sun rises over Asahi village, Sunlight upon the ground pines, for The banquets, ever lit, A fine hair decoration! |
Sukechika, Master of Service
祭主輔親
When composing a fifty-poem sequence for Cloistered Prince Shukaku.
紅葉ばのいろにまかせてときは木も風にうつろふ秋の山かな
| momijiba no iro ni makasete tokiwagi mo kaze ni utsurou aki no yama kana | To the scarlet leaves’ Hues entrusting their fate, The evergreens, too, Shift with the wind In the autumn mountains! |
Kintsugu, Supernumerary Master of the Crown Prince’s Household Office

Topic unknown.
あしびきの山のあなたにすむ人はまたでや秋の月をみるらん
| ashihiki no yama no anata ni sumu hito wa matade ya aki no tsuki o miruran | On the leg-wearying Mountains’ far side Folk dwell—I wonder Do they not have to wait for the autumn Moon to fill their gaze? |
Former Emperor Sanjō

When the moon was shining brightly, when a shower-filled sky had cleared.
五月雨の空だにすめる月影に涙の雨ははるるまもなし
| samidare no sora dani sumeru tsukikage ni namida no ame wa haruru ma mo nashi | Showers filled The sky, yet even they end with bright Moonlight, yet The rainfall of my tears Clears for not a moment. |
Akazome Emon

On the conception of forgotten love.
袖の露もあらぬ色にぞ消えかへるうつればかはるなげきせしまに
| sode no tsuyu mo aranu iro ni zo kiekaeru utsureba kawaru nagekiseshi ma ni | The dewdrops on my sleeves now Lack any hue at all Fading once more, Revealing the change To my lengthy sorrow…[1] |
The Senior Retired Emperor

[1] An allusive variation on: KKS II: 113; and Genji monogatari 463.
From among his autumn poems.
秋の露やたもとにいたくむすぶらんながき夜あかずやどる月影
| aki no tsuyu ya tamoto ni itaku musuburan nagaki yo akazu yadoru tsukikage | Is it the autumn dewfall that Upon my sleeves so heavily Lies? This long night unending is The moonlight’s lodging… |
The Senior Retired Emperor
