Topic unknown.
あしびきの山のあなたにすむ人はまたでや秋の月をみるらん
ashihiki no yama no anata ni sumu hito wa matade ya aki no tsuki o miruran | On the leg-wearying Mountains’ far side Folk dwell—I wonder Do they not have to wait for the autumn Moon to fill their gaze? |
Former Emperor Sanjō
When the moon was shining brightly, when a shower-filled sky had cleared.
五月雨の空だにすめる月影に涙の雨ははるるまもなし
samidare no sora dani sumeru tsukikage ni namida no ame wa haruru ma mo nashi | Showers filled The sky, yet even they end with bright Moonlight, yet The rainfall of my tears Clears for not a moment. |
Akazome Emon
On the conception of forgotten love.
袖の露もあらぬ色にぞ消えかへるうつればかはるなげきせしまに
sode no tsuyu mo aranu iro ni zo kiekaeru utsureba kawaru nagekiseshi ma ni | The dewdrops on my sleeves now Lack any hue at all Fading once more, Revealing the change To my lengthy sorrow…[1] |
The Senior Retired Emperor
[1] An allusive variation on: KKS II: 113; and Genji monogatari 463.
From among his autumn poems.
秋の露やたもとにいたくむすぶらんながき夜あかずやどる月影
aki no tsuyu ya tamoto ni itaku musuburan nagaki yo akazu yadoru tsukikage | Is it the autumn dewfall that Upon my sleeves so heavily Lies? This long night unending is The moonlight’s lodging… |
The Senior Retired Emperor
From the Minase Poetry Match of Fifty Love Poems.
物おもはでただ大かたの露にだにぬるればぬるる秋のたもとを
mono’omowade tada ōkata no tsuyu ni dani nurureba nururu aki no tamoto o | Not from gloomy thought, but Just by countless Dewdrops Dampened and then drenched are My sleeves in autumn…[1] |
Lord Ari’ie
[1] An allusive variation on SZS IV: 267.
Topic unknown.
うらみわびまたじ今はの身なれども思ひなれにし夕暮の空
uramiwabi mataji ima wa no mi naredomo omoinarenishi yūgure no sora | Suffering in despair, Now wait no more Will I, yet, All those old, familiar feelings arrive With the evening skies. |
Monk Jakuren
Composed as a spring poem, when he presented poems to the Poetry Office.
葛城やたかまの桜さきにけりたつたのおくにかかる白雲
kazuragi ya takama no sakura sakinikeri tatsuta no oku ni kakaru shirakumo | In Kazuragi, On Takama peak the cherry Has bloomed! To the heart of Tatsuta Cling clouds of white…[1] |
Jakuren
[1] An allusive variation on KKS I: 59 and Wakan rōeishū II: 409/SKKS XI: 990.
Composed on the wind bringing fond thoughts of the past, in the autumn after his father, Hidemune, had passed away.
露をだに今は形見の藤ごろもあだにも袖を吹く嵐かな
tsuyu o dani ima wa katami no fujigoromo ada ni mo sode o fuku arashi kana | Even the dewfall, which Now is a keepsake upon My mourning robes is Transient, so from my sleeves ‘Tis blown by the storming wind! |
Fujiwara no Hideyoshi
When he composed a hundred-poem sequence.
たぐへ来る松の嵐やたゆむらんをのへにかへるさをしかのこゑ
taguekuru matsu no arashi ya tayumuran onoe ni kaeru saoshika no koe | Accompanying The storm wind through the pines, when Might it fade away? Returning to the summit, goes The belling of a stag… |
The Regent and Palace Minister
Composed as a poem on the moon.
あきの夜はころもさむしろかさねても月のひかりに敷くものぞなき
aki no yo wa koromo samushiro kasanetemo tsuki no hikari ni shiku mono zo naki | On an autumn night Even with a robe and chilly blanket both Piled on, The moon’s light Spreading, is entirely matchless. |
Major Counsellor Tsunenobu
'Simply moving and elegant'