A folk song about the village of Asahi in Ōmi Province, performed at the eastern celebration of the Great Thanksgiving Service in Chōwa 5 [1016].
あかねさす朝日のさとのひかげぐさ豊明のかざしなるべし
akane sasu asahi no sato no hikagegusa toyo no akari no kazashi narubeshi | Shining madder red Morning sun rises over Asahi village, Sunlight upon the ground pines, for The banquets, ever lit, A fine hair decoration! |
Sukechika, Master of Service
祭主輔親
When composing a fifty-poem sequence for Cloistered Prince Shukaku.
紅葉ばのいろにまかせてときは木も風にうつろふ秋の山かな
momijiba no iro ni makasete tokiwagi mo kaze ni utsurou aki no yama kana | To the scarlet leaves’ Hues entrusting their fate, The evergreens, too, Shift with the wind In the autumn mountains! |
Kintsugu, Supernumerary Master of the Crown Prince’s Household Office
Created with Soan.
Topic unknown.
あしびきの山のあなたにすむ人はまたでや秋の月をみるらん
ashihiki no yama no anata ni sumu hito wa matade ya aki no tsuki o miruran | On the leg-wearying Mountains’ far side Folk dwell—I wonder Do they not have to wait for the autumn Moon to fill their gaze? |
Former Emperor Sanjō
Created with Soan.
When the moon was shining brightly, when a shower-filled sky had cleared.
五月雨の空だにすめる月影に涙の雨ははるるまもなし
samidare no sora dani sumeru tsukikage ni namida no ame wa haruru ma mo nashi | Showers filled The sky, yet even they end with bright Moonlight, yet The rainfall of my tears Clears for not a moment. |
Akazome Emon
Created with Soan.
On the conception of forgotten love.
袖の露もあらぬ色にぞ消えかへるうつればかはるなげきせしまに
sode no tsuyu mo aranu iro ni zo kiekaeru utsureba kawaru nagekiseshi ma ni | The dewdrops on my sleeves now Lack any hue at all Fading once more, Revealing the change To my lengthy sorrow…[1] |
The Senior Retired Emperor
Created with Soan.
[1] An allusive variation on: KKS II: 113; and Genji monogatari 463.
From among his autumn poems.
秋の露やたもとにいたくむすぶらんながき夜あかずやどる月影
aki no tsuyu ya tamoto ni itaku musuburan nagaki yo akazu yadoru tsukikage | Is it the autumn dewfall that Upon my sleeves so heavily Lies? This long night unending is The moonlight’s lodging… |
The Senior Retired Emperor
Created with Soan.
From the Minase Poetry Match of Fifty Love Poems.
物おもはでただ大かたの露にだにぬるればぬるる秋のたもとを
mono’omowade tada ōkata no tsuyu ni dani nurureba nururu aki no tamoto o | Not from gloomy thought, but Just by countless Dewdrops Dampened and then drenched are My sleeves in autumn…[1] |
Lord Ari’ie
Created with Soan.
[1] An allusive variation on SZS IV: 267.
Topic unknown.
うらみわびまたじ今はの身なれども思ひなれにし夕暮の空
uramiwabi mataji ima wa no mi naredomo omoinarenishi yūgure no sora | Suffering in despair, Now wait no more Will I, yet, All those old, familiar feelings arrive With the evening skies. |
Monk Jakuren
Created with Soan.
Composed as a spring poem, when he presented poems to the Poetry Office.
葛城やたかまの桜さきにけりたつたのおくにかかる白雲
kazuragi ya takama no sakura sakinikeri tatsuta no oku ni kakaru shirakumo | In Kazuragi, On Takama peak the cherry Has bloomed! To the heart of Tatsuta Cling clouds of white…[1] |
Jakuren
Created with Soan.
[1] An allusive variation on KKS I: 59 and Wakan rōeishū II: 409/SKKS XI: 990.
Composed on the wind bringing fond thoughts of the past, in the autumn after his father, Hidemune, had passed away.
露をだに今は形見の藤ごろもあだにも袖を吹く嵐かな
tsuyu o dani ima wa katami no fujigoromo ada ni mo sode o fuku arashi kana | Even the dewfall, which Now is a keepsake upon My mourning robes is Transient, so from my sleeves ‘Tis blown by the storming wind! |
Fujiwara no Hideyoshi
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'