Composed on the conception of the evening of the year by the sea, at the residence of the Tsuchimikado Palace Minister.
ゆくとしをゝじまのあまのぬれ衣かさねて袖になみやかくらん
yuku toshi o ojima no ama no nuregoromo kasnete sode ni nami ya kakuran
The parting year covers me with Regret, as at Ojima the fisherfolk’s Drenched robes are Laid atop each other, with sleeves Still washed by waves, it seems…
On the conception of the beginning of spring, composed for a hundred poem sequence for the Lay Priest and former Regent and Chancellor, when he was Minister of the Right.
今日といへば大唐までもゆく春を都にのみと思ひけるかな
kyō to ieba
morokoshi made mo
yuku haru o
miyako ni nomi to
omoikeru kana
On this day, the spring that
Even unto Cathay
Will travel is
In the capital alone
I feel!
Master of the Dowager Empress’ Household Office Shunzei
皇太后宮大夫俊成
When Lord Yoshinobu had gone to Ōharano, he met someone whom it seemed strange to find living in such a mountain retreat; when Yoshinobu asked him how he had come to be there:
世中を背きにとてはこしかどもなを憂きことは大原の里
yo no naka o somuki ni tote wa
koshikadomo
nao uki koto wa
ōhara no sato
“The mundane world
I will abandon,” I said and
Came here, yet
Still are there many sorrows
In this estate at Ōhara.