Category Archives: Shinkokinshū

SKKS VII: 748

A folk song about the village of Asahi in Ōmi Province, performed at the eastern celebration of the Great Thanksgiving Service in Chōwa 5 [1016].

あかねさす朝日のさとのひかげぐさ豊明のかざしなるべし

akane sasu
asahi no sato no
hikagegusa
toyo no akari no
kazashi narubeshi
Shining madder red
Morning sun rises over Asahi village,
Sunlight upon the ground pines, for
The banquets, ever lit,
A fine hair decoration!

Sukechika, Master of Service
祭主輔親

SKKS V: 536

When composing a fifty-poem sequence for Cloistered Prince Shukaku.

紅葉ばのいろにまかせてときは木も風にうつろふ秋の山かな

momijiba no
iro ni makasete
tokiwagi mo
kaze ni utsurou
aki no yama kana
To the scarlet leaves’
Hues entrusting their fate,
The evergreens, too,
Shift with the wind
In the autumn mountains!

Kintsugu, Supernumerary Master of the Crown Prince’s Household Office

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XVI: 1491

When the moon was shining brightly, when a shower-filled sky had cleared.

五月雨の空だにすめる月影に涙の雨ははるるまもなし

samidare no
sora dani sumeru
tsukikage ni
namida no ame wa
haruru ma mo nashi
Showers filled
The sky, yet even they end with bright
Moonlight, yet
The rainfall of my tears
Clears for not a moment.

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XIV: 1323

On the conception of forgotten love.

袖の露もあらぬ色にぞ消えかへるうつればかはるなげきせしまに

sode no tsuyu mo
aranu iro ni zo
kiekaeru
utsureba kawaru
nagekiseshi ma ni
The dewdrops on my sleeves now
Lack any hue at all
Fading once more,
Revealing the change
To my lengthy sorrow…[1]

The Senior Retired Emperor

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on: KKS II: 113; and Genji monogatari 463.

SKKS XIV: 1314

From the Minase Poetry Match of Fifty Love Poems.

物おもはでただ大かたの露にだにぬるればぬるる秋のたもとを

mono’omowade
tada ōkata no
tsuyu ni dani
nurureba nururu
aki no tamoto o
Not from gloomy thought, but
Just by countless
Dewdrops
Dampened and then drenched are
My sleeves in autumn…[1]

Lord Ari’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on SZS IV: 267.

SKKS I: 87

Composed as a spring poem, when he presented poems to the Poetry Office.

葛城やたかまの桜さきにけりたつたのおくにかかる白雲

kazuragi ya
takama no sakura
sakinikeri
tatsuta no oku ni
kakaru shirakumo
In Kazuragi,
On Takama peak the cherry
Has bloomed!
To the heart of Tatsuta
Cling clouds of white…[1]

Jakuren

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on KKS I: 59 and Wakan rōeishū II: 409/SKKS XI: 990.

SKKS VIII: 789

Composed on the wind bringing fond thoughts of the past, in the autumn after his father, Hidemune, had passed away.

露をだに今は形見の藤ごろもあだにも袖を吹く嵐かな

tsuyu o dani
ima wa katami no
fujigoromo
ada ni mo sode o
fuku arashi kana
Even the dewfall, which
Now is a keepsake upon
My mourning robes is
Transient, so from my sleeves
‘Tis blown by the storming wind!

Fujiwara no Hideyoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.