Among the poems he presented to the Hiyoshi Shrine.
みるままにかねのねとほくなりにけり雲もかさなる峰の古寺
miru mama ni kane no ne tōku narinikeri kumo mo kazanaru mine no furutera As I gaze upon it The bell’s toll distant Does become; Clouds lie upon The ancient temple on the mountain’s peak.
Supernumerary Middle Counsellor Masayo
On ‘Love and Travel’ at the Sumiyoshi Shrine Poetry Contest in Jōgen 2 [1209].
いかにせんせめては旅の空だのめむなしくまたん夕暮もがな
ika ni sen semete wa tabi no soradanome munashiku matan yūgure mogana O, what am I to do? At least, it’s due to travel’s Unreliable skies that Emptily I would wait This evening—if only that were so!
Iehira, Junior Third Rank 従三位家衡
From among his spring poems
河ぎしのかげ行く水にうちなびき波の玉ぬく青柳の糸
kawagishi no kage yuku mizu ni uchinabiki kawa no tama nuku aoyagi no ito By the bank’s Shade flow waters where Trailing Threaded with the river’s jewels Are the willow fronds.
Ki no Yukinaga 紀行長
On the conception of love on first meeting, from a hundred poem sequence at the residence of the Gohosshōji Lay Priest and Former Regent and Chancellor [Fujiwara no Tadamichi].
たのまずはしかまのかちの色をみよあひそめてこそふかくなるなれ
tanomazu wa shikama no kachi no iro o miyo ai somete koso fukaku narunare Unasked, Shikama’s fresh dyed Hues behold! Our first meeting’s indigo dyes Grow ever deeper!
Master of the Dowager Empress Household Office, Toshinari
千鳥鳴く与謝のうら浦風心せよ都恋しき旅の寝覚に
chidori naku
yosa no ura kaze
kokoro seyo
miyako koishiki
tabi no nezame ni
Plovers’ cries
On the winds at Yosa shore
Wrench my heart;
How I long for the capital
Starting from sleep on my travels.
Fujiwara no Takanobu
藤原隆信
'Simply moving and elegant'