Topic unknown.
きえぬべき露のうき身の置所いづれの野べの草葉なるらん
kienubeki tsuyu no ukimi no okidokoro izure no nobe no kusaba naruran | Surely to vanish As the dewdrops is my pitiful lot, and The place I fall Will be in some meadow Among the blades of grass, no doubt… |
Inpumon’in no Taiyu
From the Poetry Contest in Fifteen Hundred Rounds.
ima wa tote haru no ariake ni chiru hana ya tsuki ni mo oshiki mine no shirakumo | Is now the time—that In the spring dawn With the blossom scattering The moon, too, regrets leaving The white clouds round the peaks? |
Sanuki from the Nijō Palace
二条院讃岐
Topic unknown.
心あらむひとのためとやかすむらんなにはのみつのはるのあけぼの
kokoro aramu hito no tame to ya kasumuran naniwa no mitsu no haru no akebono | For sensitive Folks’ sake—do you Seem to haze? At Mitsu in Naniwa The dawn in springtime. |
Former Emperor Gotoba
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
あき山に恋する鹿の声たてて鳴きぞしぬべき君がこぬよは
akiyama ni koisuru shika no koe tatete naki zo shinubeki kimi ga konu yo wa | In the autumn mountains A loving stag Cries out, I could die from weeping On nights you fail to come to call… |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
よそにみし人におもひをつけそめてこころからこそしたにこがるれ
yoso ni mishi hito ni omoi o tsukesomete kokoro kara koso shita ni kogarure | Casually did I see Her, and the fires of passion First ignited; From within my heart, I secretly smoulder. |
Anonymous
山田守る僧都の身こそ哀なれなれ秋果てぬれば問ふ人も無し
yamada moru
sōzu no mi koso
aware nare
aki hatenureba
tou hito mo nashi |
Warding mountain fields,
Even a monk will
Feel sad
When autumn ends, and
No one comes to call… |
Anonymous
This poem is also Mandaishū XIV: 2944.
'Simply moving and elegant'