When a Hundred Poem Sequence was presented to former Emperor Gotoba in Kenpo 4 [1216].
秋の夜の月にいくたびながめして物おもふことの身につもるらん
aki no yo no tsuki ni ikutabi nagameshite mono’omou koto no mi ni tsumoruran | Upon an autumn night’s Moon how many times Have I gazed out, while Gloomy thoughts Pile ever higher upon me?[i] |
Consultant Masatsune
[i] An allusive variation on SIS VIII: 432.
On love in the rain, when she presented a hundred poem sequence for the Hōji hyakushu [1248].
おもひきやなみだにしぼる袖に猶身をしる雨をそへん物とは
omoiki ya namida ni shiboru sode ni nao mi o shiru ame o soen mono to wa | Never did I think, that I would wring the tears From my sleeves yet still The rain upon my misery Would add to it… |
Tsuchimikado-in no Kosaishō
土御門院小宰相
From among her love poems.
恋ひわびてもえんけぶりのすゑもうしさのみあはでの浦のもしほ火
koiwabite moen keburi no sue mo ushisa nomi awade no ura no moshiobi | The pain of love Burns—the smoke Ends with your cruelty Alone, with no meeting on The shore where seaweed-salt fires smoulder. |
The Daughter of Lord Tamemichi
為道朝臣女
Topic unknown
しらせばや涙もいまは紅のうすはなざくら色に出でつつ
shiraseba ya namida mo ima wa kurenai no usu hanazakura iro ni idetsutsu | Should I let you know? My tears, too, now, are Scarlet as The pale cherry blossoms Hues ever emerge. |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
春雨の色はこしともみえなくに野べのみどりをいかでそむらん
harusame no iro wa koshi tomo mienaku ni nobe no midori o ikade somuran | The spring rain’s Hue no great depths Does seem to have, but How are the meadows with green So deeply dyed? |
Ki no Tomonori
'Simply moving and elegant'