Composed for a folding screen with a picture suited to a month of the year upon it.
あふさかの関のし水に影見えて今やひくらんもち月のこま
aFusaka no seki no simidu ni kage miete ima ya Fikuran motiduki no koma In Ausaka Barrier’s spring waters Are they reflected; Is it now they’re taken hence, The colts of Mochizuki?
Ki no Tsurayuki
Topic unknown.
叩くとて宿の妻戸を開けたれば人も梢の水鶏なりけり
tataku tote
yado no tumado w o
aketareba
Fito mo kozuwe no
kunina narikeri
Knocking at
My dwelling’s door, but
When I open it,
He has not come – in the treetops
It was but a water-rail!
Anonymous
Topic unknown.
ちちわくに人はいふともおりてきむわかはた物に白き麻衣
titiwaku ni
Fito Fa iFu tomo
orite kimu
wa ga Fatamono ni
siroki asaginu
At any rate
Folk do say,
Weave it, and we’ll try it on –
Lying on my loom,
A white coat of hemp!
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Topic unknown.
岩根踏み重なる山はなけれども逢はぬ日数を恋や渡らん
iFane Fumi
kasanaru yama Fa
nakeredomo
aFanu Fi kazu wo
koFi ya wataran
Crag trodden
Layered mountains
Are there none, yet
Over the number of days we meet not
I wonder, will our love span?
The Elder Maiden of Sakanoue
坂上郎女
Topic unknown.
人知れぬ泪に袖は朽ちにけり逢ふ夜もあらば何に包まむ
Fito sirenu
namida ni sode Fa
kutinikeri
aFu yo mo araba
nani ni tutumamu
Unknown to all
Tears my sleeves
Have rotteed;
Should the night come we meet
With what should I wrap myself?
Anonymous
On the road to Hatsuse, and seeing Mount Miwa.
三輪の山印の杉はあり乍をしへし人はなくていく世ぞ
miwa no yama
sirusi no sugi Fa
arinagara
wosiesi Fito Fa
nakute iku yo zo
On Mount Miwa
Cedars stand sentinel
Still, yet
The one who told me this
Is no longer in this world…
Kiyowara no Motosuke
清原元輔
When a woman who had long been an acquaintence of Left Middle Captain Naritoki departed for Tsukushi, Lord Sanekata, went as a messenger to Usa, and she gave this to him out of concern.
今日迄は生の松原いきたれど我身のうさに歎てぞふる
keFu made Fa
iki no matubara
ikitaredo
wa ga mi no usa ni
nagekite zo Furu
Up until today
Among the pine groves of Iki
Have I lived, yet
In my desolation
Am I drowned in grief.
The Daughter of Fujiwara no Nochiō
藤原後生女
Topic unknown.
鷂のと帰る山の椎柴の葉がへはすとも君はかへせじ
hashitaka no
tokaeru yama no
shiishiba no
hagae wa su tomo
kimi wa kaeseji
Sparrowhawks
Fly back and forth on the moutain where
The brushwood
Changes its leaves, yet
You will ever be true.
Anonymous
When he had gone to Saga to dig up plants for his garden.
日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし
higurasi ni
miredomo akanu
wominaFesi
nobe ni ya koyoFi
tabinesinamasi
At the sunset
I see, yet cannot get my fill
Of maidenflowers, so
In the fields tonight
Should I make a traveller’s bed?
Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能
Sent to a woman.
よそにても有りにしものを花すすきほのかに見てそ人は恋しき
yoso nite mo
arinisi mono wo
Fanasusuki
Fonoka ni mite zo
Fito Fa koFisiki
At a distance
It was, yet
A blossom on the silver grass
Seen but briefly makes
You so dear to me.
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'