Topic unknown.
いづ方によるとかは見む青柳のいと定めなき人の心を
idukata ni yoru to ka Fa mimu awoyagi no ito sadamenaki Fito no kokoro wo Where is it that You might be headed, I wonder? Twisted The green willow’s Threaded fronds are inconstant as A man’s heart.
Anonymous
Topic unknown.
こひわびぬかなしきこともなぐさめむいづれながすのはまべなるらむ
koFiwabinu kanasiki koto mo nagusamemu idure nagasu no Famabe naruramu Suffering the pain of love and Sadness, too, I would be consoled, so Where might Nagasu Beach lie, I wonder?
Anonymous
From the poetry match at Sadafun’s house.
はるたちてなほふるゆきはむめのはなさくほどもなくちるかとぞみる
Faru tatite nao Furu yuki Fa mume no Fana saku Fodo mo naku tiru ka to zo miru Spring is here, yet Still the snow falls—does, as Plum blossoms’ Brief flowering then Scattering, it truly seem?
Mitsune
Composed at the poetry match at Taira no Sadafun’s house.
はるたつといふばかりにやみよしののやまもかすみてけさはみゆらむ
Faru tatu to iFu bakari ni ya miyosino no yama mo kasumite kesa Fa miyuramu Spring is here They simply say, but Is fair Yoshino Mountain, too, all hazed In view this morning, I wonder?
Mibu no Tadamine
Topic unknown.
あすからはわかなつまむとかたをかの朝の原はけふぞやくめる
asu kara wa wakana tumamu to katawoka no asita no Fara Fa keFu zo yakumeru From the morrow I would pick fresh herbs, but In Kataoka The plain of Ashita Seems to be aflame today.
Hitomaro
On the day of the Ōharano Festival, he attached this to a branch of sakaki, and sent it to a lady’s residence.
おほはらの神もしるらむわがこひはけふ氏人の心やらなむ
oFoFarano kami mo siruramu wa ga koFi wa keFu udibito no kokoro yaranamu Ōharano’s God, too, surely knows My love Today, toward the shrine’s lady’s Heart is directed!
The Ichijō Regent
Composed on the night Fujiwara no Sanenobu came of age.
老いぬればおなじ事こそせられけれきみはちよませきみはちよませ
oinureba onadi koto koso serarekere kimi Fa tiyo mase kimi Fa tiyo mase When I have grown old For you the same It shall be! You will live a thousand generations! You will live a thousand generations!
Minamoto no Shitagō
Topic unknown.
我ながらさももどかしき心かなおもはぬ人はなにかこひしき
ware nagara sa mo modokasiki kokoro kana omoFanu Fito Fa nani ka koFisiki I Truly wretched Feel! For she, who thinks on me not, is Somehow, still so dear…
Anonymous
Topic unknown.
うつくしと思ひしいもを夢に見ておきてさぐるになきぞかなしき
utukusi to omoFisi imo wo yume ni mite okite saguru ni naki zo kanasiki How fair I did think my darling, Seeing her in my dreams, and On waking, reaching, to find Nothing is so sad.
Anonymous
When Lord Tamemasa sponsored a sutra reading at the Fumon Temple, on the following day, everyone departed all together; when she was leaving Ono, she noticed how charming the blossom was and composed:
たき木こる事は昨日につきにしをいざをののえはここにくたさん
takigi koru koto Fa kinoFu ni tukinisi wo iza wono no e Fa koko ni kutasan Gathering kindling, Yesterday Did you exhaust yourself, but Will your axe handle Rot here, I wonder?
The Mother of Master of the Crown Prince’s Household Office Michitsuna
Posts navigation
'Simply moving and elegant'