Category Archives: Shūishū

SIS V: 275

On a folding screen for the celebrations of the birthday of Her Majesty, the Empress in Shōhei 4.[1]

色かへぬ松と竹とのすゑの世をいづれひさしと君のみぞ見む

iro kaFenu
matu to take no
suwe no yo wo
idure hisasi to
kimi nomi zo mimu
Ever unchanging hues
Have the pine and bamboo—
In the ages to come
Which is more eternal?
My Lady, alone, will see!

The Handmaid to the Ise Virgin

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The empress in question was Fujiwara no Onshi (Yasuko) 藤原穏子 (885-954), the consort of Emperor Daigo. The birthday being marked was her fiftieth, with the celebrations taking place on the 26th day of the Third Month, Shōhei 承平 4 [12.5.934].

SIS I: 49

On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path.

ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん

tiritirazu
kikamaFosiki wo
Furusato no
Fana mitekaFeru
Fito mo aFanan
Are they scattered, or not, is
What I would ask, but
The ancient estate’s
Blossom having seen and returned–
Those folk I would have you meet.

Ise

A kuzushiji version of the poem's text.

SIS XVIII: 1206

She had this written as a reply when Middle Counsellor Taira no Korenaka sent her a letter for the first time in a long while.

夢とのみ思ひなりにし世中を何いまさらにおどろかすらん

yume to nomi
omoinarinishi
yo no naka o
nani imasara ni
odorokasuran
Simply as a dream
Had I come to think
Of us, so
Why now of all times
Should I be so intrigued?

The Daughter of Takashina no Narinaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SIS VIII: 449

When a large number of people had gone to Daikakuji and were composing on the old waterfall.

たきの糸はたえてひさしく成りぬれど名こそ流れて猶きこえけれ

taki no ito Fa
taete Fisasiku
narinuredo
na koso nagarete
naFo kikoekere
The cataract’s threads
Snapped so long
Ago, yet
Its name flows on and
Is yet heard.

Kintō, Captain of the Outer Palace Guards, Right Division

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SIS XI: 678

From the Poetry Match held in the reign of the Tenryaku Emperor.

逢ふ事のたえてしなくは中中に人をも身をもうらみざらまし

aFu koto no
taetesi naku Fa
nakanaka ni
Fito wo mo mi wo mo
uramizaramasi
If meeting
Were never to be, then
Somehow,
Both you, lady, and my unlucky lot
I would not wish to resent!

Middle Counsellor Asatada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.