Category Archives: Shūishū

SIS X: 616

A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.

泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける

idumigaFa
nodokeki midu no
soko mireba
kotosi Fakage zo
sumimasarikeru
At Izumi River
The peaceful waters’
Bed I see;
This year the shadows of the leaves
Are truly clear, indeed.

Taira no Kanemori
平兼盛

SIS XVII: 1141

During the Tenryaku era, when people had gathered at Ise’s house, to say that she was coming.

時雨つゝふりにし宿の言の葉は掻集むれど止らざりけり

siguretutu
Furinisi yado no
koto no Fa Fa
kakiatumuredo
tomarazarikeri
Ever does the drizzle
Fall at my home –
My leaves of words
I sweep all together, but
Never does it end.

Nakatsukasa (?912-?991)
中務

SIS XVII: 1089

天の川扇の風に雲晴れて空澄みわたる鵲の橋

ama no kaFa
aFugi no kaze ni
kumo Farete
sora sumiwataru
kasasagi no Fasi
Upon the River of Heaven,
The breeze of her fan
Clears the clouds, and
Soaring ‘cross the skies goes
A bridge of magpies.

Kiyowara no Motosuke

This poem is also Wakan rōeishū  202.

SIS XVII: 1088

On the 21st day of the Fifth Month Tenroku 4 [973], former emperor En’yū, who was then the sovereign, visited the Princess of the First Order [Shishi 資子] and, following a loss at a game with go counters, on the 7th day of the Seventh Month, the Princess had a fan wrapped in thin cloth and presented to the imperial pantry.

天の川河辺涼しき七夕に扇の風を猶やかさまし

ama no kaFa
kaFabe suzusiki
tanabata ni
aFugi no kaze wo
naFo ya kasamasi
On the River of Heaven’s
Shore, cool
In early autumn
Is this fan’s breeze:
I wonder, should I lend it you more?

Nakatsukasa

This poem is also Wakan rōeishū  201.

SIS II: 81

When former emperor Reizei was Crown Prince, and ordered that a hundred poem sequence be presented.

花の色に染めし袂の惜しけれは衣かへうきけふにもあるかな

Fana no iro ni
somesi tamoto no
wosikereba
koromo kaFe uki
keFu ni mo aru kana
The blossoms’ hue
Has dyed my sleeves,
So I do regret
The sorrow of changing clothes
On this day today…

Minamoto no Shigeyuki
源重之