Category Archives: Ise Shū

Ise Shū 47

The man comes when it is drizzling and says he must approach and talk to her:

綿津海のそこに深くは入れずともしぐれにだにも濡らさざらなむ

watatu umi no
soko no Fukaku Fa
irezu tomo
sigure ni dani mo
nurasazaranamu
Though to the boundless main’s
Deepest depths
I may not enter,
At least within the drizzle
Do not let me be drenched!

Ise Shū 44

Her reply:

たなばたの細き緒をしてくらぶとも心のかたやまづは絶えせん

tanabata no
Fosoki wo wo site
kurabu tomo
kokoro no kata ya
madu Fa taesen
To the Weaver Maid’s
Slender cords
You may compare them, yet
Your heartstrings will be
The first to break, say I!

Ise Shū 41

A man comes and meets a lady at the Purification ceremonies in the Sixth Month:

年中に我なげきどのなりぬれば禊ぐとも世にうせじとぞ思

tosi naka ni
ware nagekido no
narinureba
misogu tomo yo ni
usezi to zo omoFu
In the middle of the year
I many points of grief
Do have;
I may cleanse them, yet from the world
They will not fade, I fear.

Ise Shū 40

Her reply:

なにかとも君をば知らじ郭公きながら鳴くは性にやあらぬ

nani ka tomo
kimi wo ba sirazi
Fototogisu
kinagara naku Fa
saka ni ya aranu
Of anything to do with
You, nothing knows
The cuckoo;
Is not to come and call
Simply in his nature?

Ise Shū 39

The man comes and stands before the lady’s gate and, hearing a cuckoo call from amongst the orange blossom, composes this and sends it in:

外に立てるわれやかなしきほとゝぎす花橘の枝に居てなく

to ni tateru
ware ya kanasiki
Fototogisu
Fana tatibana no
eda ni wite naku
Standing without
In sadness, am I; does
The cuckoo
On the orange blossomed
Branch sit and sing for me?

Ise Shū 38

A man comes to a place where the wisteria blooms and catching sight of a lady, sends this in to her:

藤の花けふ見つるより紫も村濃と色ぞ深くなりぬる

Fudi no Fana
keFu mituru yori
murasaki mo
murago to iro zo
Fukakunarinuru
Of wisteria blooms
I caught sight, today, and ever since
As violet
Of the deepest hue, my passion,
Grows ever more profound!