Category Archives: Other Anthologies

MYS XVII: 4003

A poem with two envoys, composed in respectful response to Tachiyama.

朝日さし そがひに見ゆる 神ながら 御名に帯ばせる 白雲の 千重を押し別け 天そそり 高き立山 冬夏と 別くこともなく 白栲に 雪は降り置きて 古ゆ あり来にければ こごしかも 岩の神さび たまきはる 幾代経にけむ 立ちて居て 見れども異し 峰高み 谷を深みと 落ちたぎつ 清き河内に 朝さらず 霧立ちわたり 夕されば 雲居たなびき 雲居なす 心もしのに 立つ霧の 思ひ過ぐさず 行く水の 音もさやけく 万代に 言ひ継ぎゆかむ 川し絶えずは

asapi sasi
sogapi ni miyuru
kamu nagara
mina ni obasesu
sirakumo no
tipe wo osiwake
ama sosori
takaki tatiyama
puyu natu to
waku koto mo naku
sirotape ni
yuki pa puri okite
inisipe yu
arikinikereba
kogosikamo
ipa no kamusabi
tama kiparu
ikuyo penikemu
tatiwite
miredomo ayasi
minedakami
tani wo pukami to
otitagitu
kiyoki ka puti ni
asa sarazu
kiri tati watari
yupu sareba
kumowi tanabiki
kumowi nasu
kokoro mo sino ni
tatu kiri no
omopi sugusazu
yuku midu no
woto mo sayakeku
yoroduyo ni
ipitugi yukamu
kapa si taezu wa
The morning sun shines
At my back,and
Divine
Your great name links:
Clouds of white
In a thousand layers, you pierce, and
Tower into the heavens,
Tall Tachiyama!
In winter and, in summer both
Indistinguishably are you
Clad in mulberry white
Fallen drifts of snow;
Since ancient days
Ever has been your estate,
Fastened round with
Crags divine;
‘til all souls end
Have countless ages passed!
Standing here,
I see you, yet am awed by
Your lofty peak and
Valley’s deep, where
Plunge seething cataracts of
Waters pure to pools where
Morning never leaves –
Mists rise and roll across, and
When the evening comes
Clouds trail in and
Cover all,
Even, with sadness, my heart, so
The rising mists
Never leave my thoughts, and of
Your running waters’
Clear, pure sound
Through ten thousand ages
Will I ever tell
Unending as a river’s flow…

Ōtomo no Ikenushi
大伴池主

MYS XX: 4433

[One of] three poems composed at a banquet on the 3rd day of the Third Month, with an imperial envoy sent to inspect the border guards and messengers from the Ministry of War in attendance.

朝な朝な上がる雲雀になりてしか都に行きて早帰り来む

asana asana
agaru pibari ni
naritesika
miyako ni yukite
paya kaperikon
Every single morning
Soars the skylark –
If only I were she, then
To the capital I’d go, and
Swiftly return home!

Abe no Samimaro
安倍沙美麻呂

MYS VIII: 1556

A poem by Imube no obito Kuromaro

秋田刈る刈廬もいまだ壊たねば雁が音寒し霜も置きぬがに

akita karu
kari ipo mo imada
kopotaneba
kari ga ne samusi
simo mo okinu gani
Reaping autumn fields
My temporary harvest-hut is yet
To fall, but
The goose calls are so chill that
Frost seems sure to fall…

Imube no Kuromaro
忌部黒麿