On wind.
萩の花咲きたる野辺にひぐらしの鳴くなるなへに秋の風吹く
pagi no pana sakitaru nobe ni pigurasi no nakunaru nape ni aki no kaze puku |
Bush clover blooms Flowering in the fields where While the evening cicadas Sing Blows the autumn wind. |
Anonymous
On wind.
萩の花咲きたる野辺にひぐらしの鳴くなるなへに秋の風吹く
pagi no pana sakitaru nobe ni pigurasi no nakunaru nape ni aki no kaze puku |
Bush clover blooms Flowering in the fields where While the evening cicadas Sing Blows the autumn wind. |
Anonymous
On cicadas.
夕影に来鳴くひぐらしここだくも日ごとに聞けど飽かぬ声かも
yupukage ni ki naku pigurasi kokodaku mo pigoto ni kikedo akanu kowe kamo |
With the twilight Comes to call the evening cicadas; Endlessly With every day I hear them yet, Never do I tire of their song… |
Anonymous
On cicadas.
黙もあらむ時も鳴かなむひぐらしの物思ふ時に鳴きつつもとな
moda mo aramu toki mo nakanamu pigurasi no mono’omopu toki ni nakitutu motona |
When all is tranquil Then, too, would I have you sing O evening cicada! But when I’m so sunk in thought Do you cry endlessly! |
Anonymous
A poem by Ōtomo no Yakamochi on the evening cicada.
隠りのみ居ればいぶせみ慰むと出で立ち聞けば来鳴くひぐらし
komori nomi woreba ibusemi nagusamu to idetachi kikeba kinaku pigurasi |
Shut indoors and Sunk in misery, I wonder what would console me; Going outside, I listen and, The evening cicadas come calling… |
Ōtomo no Yakamochi
On blossom.
見まく欲り恋ひつつ待ちし秋萩は花のみ咲きてならずかもあらむ
mimakupori koitutu matisi aki pagi pa pana nomi sakite narazu kamo aramu |
Longing to see, and Yearning have I awaited The autumn bush clover: In flower only does it bloom – Will no more come of it that that… |
Anonymous
On blossom.
春日野に咲きたる萩は片枝はいまだふふめり言な絶えそね
kasugano ni sakitaru pagi pa kataeda pa imada pupumeri koto na tae so ne |
On Kasuga Plain Blooms bush clover; One branch is Yet in bud, it seems; Let its words cease not! |
Anonymous
On dew.
このころの秋風寒し萩の花散らす白露置きにけらしも
kono koro no akikaze samusi pagi no pana tirasu siratuyu wokinikerasi mo |
At about this time The autumn wind is chill; Bush clover bloom Scattering silver dewdrops – Do they, perhaps, fall too? |
Anonymous
A poem by Ōtomo sukune Yakamochi.
高円の野辺の秋萩このころの暁露に咲きにけむかも
takamato no nobe no akipagi kono koro no akatoki tuyu ni sakinikemu kamo |
At Takamato The bush clover At about this time With dawn-time dew Does it bloom, I wonder… |
On blossom.
奥山に棲むといふ鹿の夕さらず妻どふ萩の散らまく惜しも
wokuyama ni sumu to ipu sika no yopi sarazu tumadopu pagi no tiramaku wosimo |
Deep within the mountains Lives a stag; Every evening He calls upon his bride, the bush clover, but That it is scattered, brings him only regret… |
[One of] two poems by Palace Attendant Ishikawa no Hironari.
妻恋ひに鹿鳴く山辺の秋萩は露霜寒み盛り過ぎゆく
tumagopi ni sika naku yamabe no aki pagi pa tuyu simo samumi sakarisugiyuku |
Loving his bride A stag cries on the mountains’ edge where The autumn bush clover Chill with dew Has passed its best. |
Ishikawa no Hironari
石川広成