君がため今日の禊に泉川万代すめと祈りつるかへ
kimi ga tame
kyō no misogi ni
izumigawa
yorozuyo sume to
inoritsuru ga e |
For you, my Lady, is
Today’s purification,
At the River Izumi;
“May you live ten thousand years!”
Is the prayer we made! |
秋の月宿りし水となりぬればいづれもおなじ広沢の池
aki no tuki
yadorisi midu to
narinureba
idure mo onazi
FirosaFa no ike |
When autumn moon
With the waters found lodging
And as one did become, then
Ever unchanging is
The pond at Hirosawa. |
幾返り今日のみあれに葵草頼みをかけて年の経ぬらむ
iku kaFeri
keFu nomi are ni
aFuFigusa
tanomi wo kakete
tosi no Fenuramu |
How many times has it been?
For this festive day
Hollyhocks,
For prayers hung, and
The passage of another year marked… |
Fujiwara no Sanekata
すすみにと分入る道は夏深し裾野に続く森の下草
susumi ni to
wake’iru michi wa
natsu fukashi
susono ni tsuzuku
mori no shitagusa |
Ahead we go!
Forging down the path, where
Summer lies deep,
Upon the mountain skirts’
Woodland undergrowth. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
日数ゆく野原篠原夏深し分入る袖の露の草摺
hikazu yuku
nohara shinohara
natsu fukashi
wake’iru sode no
tsuyu no kusazuri |
The days go by, and
Upon the plains and bamboo groves
Summer lies deep;
Sleeves forging through are
Dyed by dewy grasses. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
'Simply moving and elegant'