From the Poetry Match held by Tsurayuki in the Second Month. Tengyō 2 – The Middle of Winter.
しら雪の降りつもりぬるおく山はあからがしはもうづもれにけり
shirayuki no furitsumorinuru okuyama wa akaragashiwa uzumorenikeri | Snow, so white, Has fallen, drifted high, Deep within the mountains The scarlet-leaved oaks Are completely buried. |
Anonymous
From the Poetry Match held by Tsurayuki when he was Governor of Suō.
氷りにし氷室の池も冬ながらこちふく風にとけやしぬらん
kōrinishi himuro no ike mo fuyu nagara kochifuku kaze ni toke ya shinuran | The frozen Ice-house pond Is deep in winter Might the gusting eastern wind Melt it, I wonder? |
Anonymous
From the poetry match at Tsurayuki’s house in Tengyō 2 – The beginning of autumn.
松もなくしげき木の葉は夏ながらもみぢの色ぞ染めはじめける
matsu mo naku shigeki no ha wa natsu nagara momiji no iro zo somehajimekeru | Not waiting at all The leaves upon the trees, so lush In summer, have With scarlet hues Begun to be dyed! |
Anonymous
From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – The end of summer.
むかしより思ふ心はみな月のみそぎの神ぞ空にしるらん
mukashi yori omou kokoro wa minazuki no misogi no kami zo sora ni shiruran | For a long time now, Yearning has filled my heart: In the Sixth Month The purifying deity Seems to know it well, within the skies. |
Anonymous
From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – Love in the midst of summer.
ふりくらす五月の空のながめにはねのみなかれて人ぞ恋しき
furikurasu satsuki no sora no nagame ni wa ne nomi nakarete hito zo koishiki | Dark with showers The Fifth Month’s skies Endlessly do fill my gaze, Doing nothing but weep For I love her so! |
Anonymous
From a poetry match held by Tsurayuki when he was Suō province in Tengyō 2 – The beginning of Summer.
いつしかとなつになるらしうつせみのこゑもあはれになきはじむらし
itsu shika to natsu ni narurashi utsusemi no koe mo aware ni nakihajimurashi | All of a sudden Summer has come, it seems: Cicada shell Songs, sadly Seem to sound in the air. |
Anonymous
From the Six Volumes, on this topic.
花咲きし庭のあぢさゐあぢきなくなどてよひらに我をすてけん
hana sakishi niwa no ajisai ajikinaku nado yohira ni ware o suteken | The flowers blooming in This garden—hydrangeas— Why, unreasonably, Do your fourfold petals, so completely Seem to abandon me at night? |
The Ikasa Minister of the Centre
From the poetry contest in 1500 rounds.
見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ
minu hito o matsu no kokage no kokemushiro nao shikishima ya yamato nadeshiko | For a man unseen She pines in the shadow of the trees On a mossy bed for Her coverlet, the isles that make Yamato – a pink! |
Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba
Same as before.
ふりはへて折りに来たればこまにしきくれなゐふかき岡つつじかな
furihaete orinikitareba koma nishiki kurenai kaki okatsutsuji kana | I exhaust myself When I come to pick Goryeo brocade Scarlet painted Azaleas on the hillside! |
Sagami
A spring poem, from the Shōji Hundred Poem Sequences.
水茎の跡もとまらず見ゆるかな浪と雲とにかへる雁がね
mizukuki no ato mo tomarazu miyuru kana nami to kumo to ni kaeru kari ga ne | Faint traceries on the water Leave no sign, It seems! Waves and clouds together with A returning goose’s cry. |
Jakuren
'Simply moving and elegant'