今朝見ずはまがひなましを夕顔の垣根に白く咲ける卯の花
kesa mizu wa
magainamashi o
yūgao no
kakine ni shiroku
sakeru u no hana |
This morning I failed to see, but
Perhaps, mistook
Moonflowers
On the lattice fence brightly
Blooming for deutzia… |
Ōe no Masafusa
This poem is also Eshishū 379
白雲の五百重の彼方の国人も今日のみあれにあはぬあらじな
shirakumo no
ioe no ochi no
kunibito mo
kyō nomi are ni
awanu araji na |
Beyond clouds of white,
Five hundredfold the distance where
Provincial folk
For this festive day are
Certain to meet together! |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
白山の松の木影に隱ろへてやすらにすめる雷の鳥かな
shirayama no
matsu no kokage ni
kakuroete
yasura ni sumeru
rai no tori kana |
On Shirayama
Within the shadows of the pines
Concealed,
Peacefully lives
The ptarmigan! |
Gotoba
みさびえの菱の浮き葉に隱ろへて蛙鳴くなり夕立の空
misahie no
hishi no ukiwa ni
kakuroete
kawazu nakunari
yūdachi no sora |
In the stagnant inlet
Beneath the floating water chestnut leaves
Concealed,
The frogs are crying, as
Evening showers fill the sky. |
Yoshitsune
刈り残す水の真菰に隱ろへてかげもち顔に鳴く蛙かな
karinokosu
mizu no makomo ni
kakuroete
kagemochigao ni
naku kawazu kana |
Unreaped remnants
Of wild rice in the water
Conceal
The contentedly
Croaking frogs! |
Saigyō
This poem is also Sankashū 1018.
鹿の音の音羽の山に音せぬは妻に今宵や逢坂の関
shika no ne no
otowa no yama ni
otosenu wa
tsuma ni koyoi ya
ausaka no seki |
The stag cries
In the Otowa mountains
Without a sound;
Is his mate tonight at
The barrier of Meeting Hill? |
Jakuren
龍田姫花の白木綿とりしでて今日や御室に風祭りする
tatsutahime
hana no shirayū
torishidete
kyō ya mimuro ni
kasamatsurisuru |
The Princess of Tatsuta,
With white mulberry blooms
Is taken;
Is today where She does dwell,
A festival of wind? |
Kenshō
さいたづままだうら若きみ吉野の霞がくれに雉子鳴くなり
saitaduma
mada urawakaki
miyosino no
kasumigakure ni
kigisu nakunari |
The fleeceflower is
Yet fresh and green
In fair Yoshino, where
Hidden in the haze
The pheasants call. |
我が惜しむ心も尽きぬ行く春をこさても止めよ鶯の関
wa ga oshimu
kokoro mo tsukinu
yuku haru o
ko satemo tomeyo
uguisu no seki |
My regretful
Heart is not exhausted:
Departing spring!
Even so be held here,
By the bush-warbler’s barrier! |
山吹の下枝の花に手をかけて折知り顔になく蛙かな
yamabuki no
shizue no hana ni
te o kakete
orishirigao ni
naku kawazu kana |
Upon the kerria’s
Lower stems’ blooms
I lay my hand;
Knowing of the season
The frogs do cry! |
Minamoto no Nakamasa
源仲正
'Simply moving and elegant'