Flames.
君がもるゑじのたくひのひるはたえよるはもえつつ物をこそ思へ
kimi ga moru wezi no taku Fi no Firu wa tae yoru Fa moetsutsu mono o koso omoFe My lord stands guard at the Palace, A conscript kindling flames which Dwindle with the daytime, and Ever burn at night: As do I, for love of him.
Created with Soan .
Mornings.
けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき
kesa wa shimo okiken kata mo shirazaritsu omoi’izuru zo kiete kanashiki This morning of all mornings To where I headed on arising I paid no mind at all, for Filling my thoughts was passion’s Fading sadness!
Chisato
Jewelled thread of life.
したにのみおもへばくるし玉のをのたえてみだれん人なとがめそ
shita ni nomi omoeba kurushi tama no o no taete midaren hito na togame so Simply beneath the surface Lies my passion, so ‘tis painful— My jewelled thread of life Might snap in tangles and Let no one blame me for it![i]
Tomonori
Created with Soan .
[i] A minor variant of this poem, which replaces omeba (feel [passion, so’] with koureba (‘feel love, so’) occurs in Kokinshū (XIII: 677 ).
まきもくのひばらもいまだくもゐねばこまつが末にあは雪ぞふる
makimoku no hibara mo imada kumoineba komatsu ga ure ni awayuki zo furu In Makimoku The cypress groves are as yet Untouched by cloud, but Upon the dwarf-pines’ tops Snow spume does fall!
はるたたばわかなつまんとしめしのにきのふもけふも雪はふりつつ
haru tataba wakana tsuman to shimeshi no ni kinō mo kyō mo yuki wa furitsutsu If the spring has come, then I would think to pick fresh herbs, but Upon my roped off meadow Yesterday and today, too, The snow is ever falling…
Akahito
On thunder.
天のはら鳴る神いかに思ふらんけふは身をしる雨とこそふれ
ama no hara naru kami ika ni omouran kyō wa mi o shiru ame to koso fure From the plain of Heaven Sounds the Gods’ thunder—what Might they be thinking? For today my misery as Rain does fall on!
Anonymous
こひわびぬかなしきこともなぐさめむいづれながすのはまべなるらむ
koiwabinu kanashiki koto mo nagusamemu izure nagasu no hamabe naruramu Suffering the pain of love and Sadness, too, I would be consoled, so Where might Nagasu Beach lie, I wonder?
When beginning to talk.
おもひつつまだいひそめぬわがこひをおなじこころに人はしらなむ
omoitsutsu mada iisomenu wa ga koi o onaji kokoro ni hito wa shiranamu Ever are you in my passionate thoughts, Though we have yet to speak I would my love You would feel within your heart as I— That’s what I would have you know!
The last month of the year.
みよしののやまのしらゆきつもるらしふるさとさむくなりまさるなり
miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger.
Korenori
The Eighth Month.
人しれぬねをやなくらん秋萩の色づくまでに鹿の声せぬ
hito shirenu ne o ya nakuran aki hagi no irozuku made ni shika no koe senu That no one may know Quietly, does he cry? Until the autumn bush clover Shows fair hues The stag’s bell stays silent.
Mitsune
Posts navigation
'Simply moving and elegant'