わぎもこにあふちのはなは散過ぎていまいまさけることあらんいもかも
wagimoko ni ōchi no hana wa chirisugite ima ima sakerugoto aran imo kamo With my darling girl I’ll meet when the chinaberry blossoms Have scattered all away, but Now, while they are still in bloom, how like them Is my sweetheart!
さみだれとことなしびつる時しもぞ人にあふちの花は咲きける
samidare to koto nashibitsuru toki shimo zo hito ni ōchi no hana wa sakikeru With the gentle summer rain Something has arisen In the season! My lady I would meet while the chinaberry Blossoms have flowered.
さみだれにこひすといふなはたたばたて君にあふちの花し咲きなば
samidare ni koisu to iu na wa tataba tate kimi ni ōchi no hana shi sakinaba In the gentle summer rain That I love you should word Arise, then let it! For I would meet you while the chinaberry Blossom was flowering…
Chinaberry
我がやどにあふちのはなはさきたれどなにしもおはぬ物にぞ有りける
wa ga yado ni ōchi no hana wa sakitaredo na ni shimo omowanu mono ni zo arikeru At my house I met with chinaberry blossom In bloom, yet Of their name I cannot think Anything at all!
Tsurayuki
Flames.
君がもるゑじのたくひのひるはたえよるはもえつつ物をこそ思へ
kimi ga moru wezi no taku Fi no Firu wa tae yoru Fa moetsutsu mono o koso omoFe My lord stands guard at the Palace, A conscript kindling flames which Dwindle with the daytime, and Ever burn at night: As do I, for love of him.
Created with Soan .
Mornings.
けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき
kesa wa shimo okiken kata mo shirazaritsu omoi’izuru zo kiete kanashiki This morning of all mornings To where I headed on arising I paid no mind at all, for Filling my thoughts was passion’s Fading sadness!
Chisato
Jewelled thread of life.
したにのみおもへばくるし玉のをのたえてみだれん人なとがめそ
shita ni nomi omoeba kurushi tama no o no taete midaren hito na togame so Simply beneath the surface Lies my passion, so ‘tis painful— My jewelled thread of life Might snap in tangles and Let no one blame me for it![i]
Tomonori
Created with Soan .
[i] A minor variant of this poem, which replaces omeba (feel [passion, so’] with koureba (‘feel love, so’) occurs in Kokinshū (XIII: 677 ).
まきもくのひばらもいまだくもゐねばこまつが末にあは雪ぞふる
makimoku no hibara mo imada kumoineba komatsu ga ure ni awayuki zo furu In Makimoku The cypress groves are as yet Untouched by cloud, but Upon the dwarf-pines’ tops Snow spume does fall!
はるたたばわかなつまんとしめしのにきのふもけふも雪はふりつつ
haru tataba wakana tsuman to shimeshi no ni kinō mo kyō mo yuki wa furitsutsu If the spring has come, then I would think to pick fresh herbs, but Upon my roped off meadow Yesterday and today, too, The snow is ever falling…
Akahito
On thunder.
天のはら鳴る神いかに思ふらんけふは身をしる雨とこそふれ
ama no hara naru kami ika ni omouran kyō wa mi o shiru ame to koso fure From the plain of Heaven Sounds the Gods’ thunder—what Might they be thinking? For today my misery as Rain does fall on!
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'