うちかへし思ひ出づれば石上古りにし恋は忘られにけり
utikaFesi omoFi’idureba isonokami Furinisi koFi Fa wasurarenikeri |
Time and time again Memories come back to me Of Isonokami Where I did love long ago And had forgotten. |
うちかへし思ひ出づれば石上古りにし恋は忘られにけり
utikaFesi omoFi’idureba isonokami Furinisi koFi Fa wasurarenikeri |
Time and time again Memories come back to me Of Isonokami Where I did love long ago And had forgotten. |
君さらば山にかへりて冬毎に雪踏み分けておりよとぞ思ふ
kimi saraba yama ni kaFerite Fuyugoto ni yuki Fumiwakete oriyo to zo omoFu |
If you should Return to the mountains, then With every winter Forge through the snow And descend, I beg you! |
年のうちに積もれる罪はかきくらし降る白雪とともに消えなむ
tosi no uti ni tumoreru tumi Fa kakikurasi Furu sirayuki to tomo ni kienamu |
Within the year My accumulated sins Leave me in darkness; With the falling snow so white I wish they would disappear! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
伎倍人の斑衾に綿せはだいりなましもの妹がをささに
kiFeFito no madarabusuma ni wata seFada irinamasi mono wo imo ga wosasa ni |
The Kie Folk’s Motley bedding Has cotton within, yet I wish I had entered in My darling’s meagre blankets… |
庭に立つ麻布小衾今宵だに妻よしこせぬ麻ち小衾
niFa ni tatu asade kobusuma koyoFi dani tuma yosikosenu asati kobusuma |
Standing in the grounds, Hemp, turned meagre bedding, but Even on this night My wife will not draw near My hempen bedding! |
厚衾和やが下に寝たれども妹とし寝ねば肌寒しも
atubusuma nagoya ga sita ni netaredomo imo to si neneba FadaFe samusi mo |
Piled high, my bedding, and Soft beneath Where I lie in sleep, yet I sleep not with my darling, so My skin feels a chill… |
露深き菊をし折れる心あらば千代のあだ名はたたむとぞ思ふ
tuyu Fukaki kiku wo si woreru kokoro araba tiyo no adana Fa tatamu to zo omoFu |
Drenched in dew, Picking chrysanthemums: Should you have a mind to that, Then a thousand years of old-wives’ tales Would arise about you, I feel! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
折る菊の雫を多み若ゆてふ濡れ衣をこそ老いの身にきれ
woru kiku no sizuku wo oFomi wakayu teFu nureginu wo koso oi no mi ni kire |
The picked chrysanthemums Have so many droplets Returning youth, that A dampened, pointless, robe I’ll wear about my aged frame! |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
皆人の老いを忘るといふ菊は百年をやる花にそありける
mina Fito no oi wo wasuru to iFu kiku Fa momotose wo yaru Fana ni zo arikeru |
Everyone, Their age will forget, they Say: for chrysanthemums A hundred years gift Have in their blooms! |
菊の花露と置きゐていざ折らむ濡れなば袖の香こそ匂はめ
kiku no Fana tuyu to okiwite iza oramu nurenaba sode no ka koso niFoFame |
For the chrysanthemum blooms’ Dewfall have I lain awake; Now, let’s pick them! For if I should damp my sleeves Their scent would linger there! |