Category Archives: Man’yōshū

MYS VII: 1276

池の辺の小槻の下の小竹な刈りそねそれをだに君が形見に見つつ偲はむ

ike no pe no
wotuki no sita no
sino na kari so ne
sore wo dani
kimi ga katami ni
mitutu sinopamu
Beside the pond,
Beneath the young zelkova tree,
Reap not the arrow bamboo!
For that, alone,
Is my keepsake of you, and
I would gaze on it and remember what is gone…

Hitomaro kashū
人麻呂歌集

MYS IV: 675

[One of] five poems sent by the Elder Maiden of Nakatomi to Yakamochi, Lord Ōtomo.

をみなへし佐紀沢に生ふる花かつみかつても知らぬ恋もするかも

wominapesi
sakisapa ni opuru
panakatumi
katute mo siranu
kopi mo suru kamo
A maidenflower as,
At Saki Marsh grows
The crested iris
Still unknown is
The love I feel.

Elder Maiden of Nakatomi
中臣郎女

MYS VIII: 1538

[One of] two poems composed by Yamanoue no Okura listing the flowers of the autumn fields.

萩の花尾花葛花なでしこの花をみなへしまた藤袴朝顔の花

pagi no pana
wobana kudupana
nadesiko no pana
wominapesi
mata pudibakama
asagapo no pana
Bush clover blooms,
Silver grass and kudzu,
Pinks,
Valerian
And fujibakama,
Morning glory blooms.

Yamanoue no Okura
山上憶良

MYS VII: 1412

我が背子をいづち行かめとさき竹のそがひに寝しく今し悔しも

wa ga seko wo
iduti yukame to
sakitake no
sogapi ni nesiku
ima si kuyasimo
My darling man
Where could he go, I thought, so
As split bamboo
We slept back-to-back,
And now I am distraught…