Category Archives: Man’yōshū

MYS II: 140

A poem composed by the Maiden of Yosami, the wife of Hitomaro, Lord Kakinomoto, when she parted from him.

な思ひと君は言えども逢はむ時いつと知りてか我が恋ひざらむ

na omopi to
kimi pa ipedomo
apamu toki
itu to sirite ka
wa ga kopizaramu
‘Think not of me,’
You say, my Lord, yet
When will we meet again?
Wondering that, could
I live without love?

The Maiden of Yosami
依羅娘子

MYS II: 111

When Her Majesty was paying a visit to Yoshino, Prince Yuge sent this poem to Princess Nukata.

いにしへに恋ふる鳥かも弓絃葉の御井の上より鳴き渡り行く

inisipe ni
kopuru tori kamo
yudurupa no
miwi no upe yori
nakiwatariyuku
In bygone days
Was this the bird we did love so?
That now over Yuzuruha’s
Sacred springs
Crosses in song…

Prince Yuge

MYS IV: 773

[One of] five poems sent by Yakamochi, Lord Ōtomo, to the Elder Maiden of Sakanoe.

言問はぬ木すらあぢさゐ諸弟らが練りのむらとに詐かれけり

koto topanu
ki sura adisawi
morotora ga
neri no mura to ni
azamukarekeri
Mute are
Trees, yet even they blossom as hydrangeas do;
Many are the men
By your honeyed words
Deceived, no doubt!

Ōtomo no Yakamochi