On waterbirds, at the house of Lord Moronori.
あらしふくとしまがいそやさむからんなごのいりえにきゆるあぢむら
arashi fuku toshima ga iso ya samukaran nago no irie ni kiyuru ajimura | Does the storm wind blowing Across the rocky shore at Toshima Bring such a chill? Into the inlet at Nago Vanish the flocks of teal. |
Shune’e
取りすがる恋の奴に慕はれて立ち止まりぬる旅衣かな
torisugaru
koFi no yatuko ni
sitaFarete
tatidomarinuru
tabi no koromo kana |
Trailing after comes,
Love’s slave,
So sweet that I
Have halted
In my travelling garb! |
Shun’e
俊恵
千代ふべき宿とやかねて知りぬらむ竹のは風もそよと答ふる
tiyo Fubeki
yado to ya kanete
sirinuramu
take no Fa kaze mo
soyo to kotaFuru |
Through a thousand generations could endure
My home, ever
Is this known to
The wind passing o’er the bamboo which
Replies that it is so… |
Shun’e
'Simply moving and elegant'