Love on seeing again.
あさき江にかつ見る花の貌鳥もうき太山木にかげなならべそ
asakie ni katsu miru hana no kaodori mo uki miyamagi ni kage na narabe so | In a shallow inlet Once more I see a flower where The waterbirds do Drift—with the mountain trees’ Shade, o, do not align! |
On parting from love.
しばしとてひがふる衣の後手にとりぞへらるる黒髪も憂し
shibashi tote
hi ga furuginu no
ushirode ni
tori zo heraruru
kurokami mo ushi |
Swiftly
Pass the days – across a worn out robe’s
Back
Pass birds, while
Black tresses bring only sorrow. |
Shōtetsu
正徹
'Simply moving and elegant'