数ふるれば我が身に積もる年月を送り迎ふとなに急ぐらむ
kazourureba wa ga mi ni tsumoru toshitsuki o okurimukau to nani isoguramu |
When I count them up Upon me are laden Years and months To see off and welcome in, so Why should I make haste? |
Taira no Kanemori
平兼盛
数ふるれば我が身に積もる年月を送り迎ふとなに急ぐらむ
kazourureba wa ga mi ni tsumoru toshitsuki o okurimukau to nani isoguramu |
When I count them up Upon me are laden Years and months To see off and welcome in, so Why should I make haste? |
Taira no Kanemori
平兼盛
新玉の年も暮れれば作りけむ罪も残らずなりやしぬらむ
aratama no toshi mo kurureba tsukurikemu tsumi mo nokorazu nari ya shinuramu |
The bright jewel of The year fades into dusk, and Let the sins I have committed, All be gone – O, I would that it were so… |
Taira no Kanemori
平兼盛
我が宿の菊の白露今日今日ごとにいく代たまりて淵となるらむ
wa ga yado no kiku no siratuyu keFu goto ni ikuyo tamarite Futi to naruramu |
At my dwelling, The silver dew upon the chrysanthemums Ever on this day For countless ages accumulates Into a deep river pool. |
Nakatsukasa
中務
天の川扇の風に雲晴れて空澄みわたる鵲の橋
ama no kaFa aFugi no kaze ni kumo Farete sora sumiwataru kasasagi no Fasi |
Upon the River of Heaven, The breeze of her fan Clears the clouds, and Soaring ‘cross the skies goes A bridge of magpies. |
Kiyowara no Motosuke
This poem is also Wakan rōeishū 202.
On the 21st day of the Fifth Month Tenroku 4 [973], former emperor En’yū, who was then the sovereign, visited the Princess of the First Order [Shishi 資子] and, following a loss at a game with go counters, on the 7th day of the Seventh Month, the Princess had a fan wrapped in thin cloth and presented to the imperial pantry.
天の川河辺涼しき七夕に扇の風を猶やかさまし
ama no kaFa kaFabe suzusiki tanabata ni aFugi no kaze wo naFo ya kasamasi |
On the River of Heaven’s Shore, cool In early autumn Is this fan’s breeze: I wonder, should I lend it you more? |
Nakatsukasa
This poem is also Wakan rōeishū 201.
Composed for a folding screen of the moon, during the Engi period.
夏はつる扇と秋の白露といづれかまづはおかむとすらん
natsu hatsuru ōgi to aki no shiratsuyu to izure ka mazu wa okamu to suran |
With the end of summer My fan or the autumn’s Silver dewdrops Which will be the first To fall, I wonder! |
Mibu no Tadamine
This poem is also Wakan rōeishū 169.
夏山の峰の梢し高ければ空にぞ蟬の声も聞ゆる
natuyama no mine no kozuwe si takakereba sora ni zo semi no kowe mo kikoyuru |
Summer mountain Tree-topped peaks Are so high that, Out among the skies the cicadas’ Song I hear. |
時鳥花橘の香を求めて鳴くは昔の人や恋しき
Fototogisu Fanatatibana no ka wo tomete naku Fa mukasi no Fito ya koFisiki |
O cuckoo, Orange blossom Scent do you summon With your song; Are folk from times long gone fondly in your thoughts? |
夏の夜の臥すかとすれば時鳥鳴く一声に明くる東雲
natu no yo no Fusu ka to sureba Fototogisu naku Fito kowe ni akuru sinonome |
On a summer night I am just about to take to bed, when, A cuckoo calls, and With a single song Light comes to the eastern sky. |
Ki no Tsurayuki
夏の夜を寝ぬに明けぬと言ひおきし人は物をや思はざりけむ
natu no yo o nenu ni akenu to iFiokisi Fito wa mono wo ya omoFazarikemu |
“On this summer night I’ll get no sleep before the dawn,” Was all she said, and Nothing else Seemed to touch her thoughts. |