その駒ぞや 我に 我に草請ふ 草は取り飼はむ 水は取り飼はむや
sono koma ya
ware ni
ware ni kusa kau
kusa wa torikawamu
mizu wa torikawamu ya
O, my steed,
From me
From me you beg for fodder, so
I’ll go gather grass to feed you;
I’ll go gather water to give you!
Anonymous
沢田川 袖漬くばかりや 浅けれど ハレ 浅けれど 恭仁の宮人や 高橋渡す アハレ そこよしや 高橋渡す
sawadagawa
sode tsuku bakari
asakeredo
hare
asakeredo
kuni no miyabito ya
takahashi watasu
aware
soko yoshi ya
takahashi watasu
The River Sawada
It does soak your sleeves
Though it’s only shallow
Hey!
Though it’s only shallow
Folk from the capital
Have put a great bridge across it!
For shame!
Is there any point
To putting a great bridge across it?
道の口武生の国府に我はありと親に申したべ心あいの風やさきむだちや
michi no kuchi
takefu no kofu ni
ware wa ari to
oya ni mōshitabe
kokoro ai no kaze ya
sakimudachi ya
At the head of the road
In Kofu in Takefu
Will I be;
Say that to my parents
O, pleasant wind
Sakimudachiya!
哥一首有るで話しにけつまづき
uta isshu
aru de hanashi ni
ketsu mazuki
‘There’s a single verse apt for this,’
He says, bringing conversation to
An awkward halt.
男ならすぐに汲ふに水鏡
otoko nara
sugu ni kumau ni
mizu kagami
A man will
Soon drink up a girl’s
Water for her mirror!
雨やどり額の文字を能おぼへ
ame yadori
gaku no moji o
yoku oboe
Sheltering from the rain,
The letter’s on the Buddha’s forehead
I study hard!
迷い子のおのが太鼓で尋られ
mayoigo no
ono ga taiko de
tazunerare
A lost child
With his own drum
Makes his presence known.
たそがれに出て行男尻知らず
tasogare ni
dete yuku otoko
shiri shirazu
His mind on thought of love
A man sets out
Ignorant of his backside!
子が出來て川の字形に寢る夫婦
ko ga dekite
kawa no ji nari ni
neru fufu
A baby born and
As river-banks lie
Man and wife.
先づ眼と眼それから手と手口と口
mazu me to me
sore kara te to te
kuchi to kuchi
First they met eye to eye
Then hand to hand
And mouth to mouth!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'