山鳥よ我もかもねん宵まどひ
yamadori yo
ware mo kamo nen
yoi madoi
O, mountain pheasant!
I, too, must sleep as you,
Through the hours of darkness!
(Date unknown)
On winter: on meeting Ichinyū at a celebration held by Banzan.
冬庭や月もいとなるむしの吟
fuyu niwa ya
tsuki mo ito naru
mushi no gin
A garden in winter:
A thin thread of moon above
A single insect’s lonely cry.
(1689)
On winter.
石枯て水しぼめるや冬もなし
ishi karete
mizu shibomeru ya
fuyu mo nashi
Stones emerge as
The water loses vigour, yet
I feel no sense of winter.
(1680)
On winter.
塩にしてもいざことづけん都鳥
shio ni shite mo
iza kotozuken
miyakodori
Salted and pickled
Why not take with you
A Capital-bird or two!
(1678)
On daikon .
鞍壺に小坊主乗るや大根引
kuratsubo ni
kobōzu noru ya
daiko hiki
Mounting to the saddle
For a little lad is like
Pulling jumbo radishes!
(1693)
On winter plum.
香を探る梅に藏見る軒端哉
ka o saguru
ume ni kura miru
nokiba kana
Seeking out the scent
Of plum, I find them by the storehouse
Underneath the eaves.
(1687)
On winter chrysanthemums.
寒菊や醴造る窓の前
kangiku ya
amazake tsukuru
mado no mae
Chrysanthemums bloom in the chill
As sweet sake is brewed
Before my window.
(1693)
On falling leaves: at the beginning of the Godless Month, to express his feelings about his travels, while at the Meishō Temple in Tsuki-no-Sawa.
たふとがる涙やそめて散紅葉
tōtogaru
namida ya somete
chiru momiji
So honoured am I that
My tears stain
The falling leaves with scarlet.
(1691)
On the leaves on the trees: thinking to see the autumn leaves on the cherry trees at the end of autumn, he went deep into Yoshino; on resting on his cane a moment, feet hurting in his straw sandals:
木の葉散桜は輕し檜木笠
ki no ha chiru
sakura wa karushi
hinoki gasa
All the leaves have fallen and
The cherries seem insubstantial
As my cypress umbrella.
(1684)
On blowfish.
あら何ともなやきのふは過てふくと汁
ara nan to mo
na ya kino wa sugite
fukuto shiru
Well, nothing has come of it!
Yesterday went by on a diet
Of blowfish soup!
(1677)
Posts navigation
'Simply moving and elegant'