犬と蝶他人むきでもなかりけり
inu to chō tanin muki de mo nakarikeri |
A dog and a butterfly: To look away Neither will be first. |
犬と蝶他人むきでもなかりけり
inu to chō tanin muki de mo nakarikeri |
A dog and a butterfly: To look away Neither will be first. |
雀の子地藏の袖にかくれけり
susume no ko jizō no sode ni kakurekeri |
Little sparrows Within the guardian Buddha’s sleeve Have concealed themselves. |
大佛の鼻から出たる乙鳥哉
daibutsu no hana kara detaru tsubame kana |
From the Great Buddha’s Nose flies A swallow. |
庭の蝶子がはへばとびはへばとぶ
niwa no chō ko ga haeba tobi haeba tobu |
A butterfly in the garden: Chased by a child, flying, Chased and flying again. |
年の暮れ龜はいつ迄釣るさるる
toshi no kure kame wa itsu made tsuru saruru |
At years end For how long will the turtles Be caught as they pass? |
づぶ濡れの大名を見る巨燵哉
zubunure no daimyō o miru kotatsu kana |
Soaked to the skin, A great lord, I see from My warm stoveside. |
行人を皿でまねくや藥喰
yuku hito o sara de maneku ya kusuri kui |
Passers by I Invite with my plate, Of winter goodies |
冬籠其夜に聞くや山の雨
fuyu gomori sono yo ni kiku ya yama no ame |
Shut in for winter, yet On that night I heard Rain fall on the mountain. |