When I had composed a large number of love poems.
はるる夜のほしの光のかずかずに思ふ思ひの空にまがへん
haruru yo no hoshi no hikari no kazukazu ni omou omoi no sora ni magaen On a cloudless night The light from the stars Uncountable, with My fire-filled, passionate thoughts Seem to blend within the skies.
Cicadas
夏山に鳴くなるせみのこがくれて秋ちかしとや声もをしまぬ
natsuyama ni naku naru semi no kogakurete aki chikashi to ya koe mo oshimanu In the summer mountains Sing the cicadas Hidden in the trees— Is it the approaching autumn, that Make them unstinting with their song?
On ‘fireflies confused in flight—autumn’s already near’.
かきつばたおふるさはべに飛ぶほたる数こそまされ秋やちかけん
kakitsubata ouru sawabe ni tobu hotaru kazu koso masare aki ya chikaken Irises Grow by the marsh where Fireflies soar— So many, indeed, their number that Might autumn be approaching?
A breeze on a river resembling autumn.
岩くぐる水にや秋のたつ田川かは風すずし夏の夕ぐれ
iwa kuguru mizu ni ya aki no tatsutagawa kawakaze suzushi natsu no yūgure Running ‘neath the rocks Do the waters bring autumn To Tatsuta River, for The river breeze is so cool On a summer evening…
Dew on a lotus resembling jewels.
さよふけてはすのうきはの露の上に玉とみるまでやどる月影
sayo fukete hasu no ukiha no tsuyu no ue ni tama to miru made yadoru tsukikage As brief night wears on, Upon the drifting lotus leaves Lie dewdrops Resembling jewels Where the moonlight finds lodging.
Pinks
ゆかしくば行きてもみませゆきしまの岩ほにおふる撫子の花
yukashikuba yukitemo mimase yukishima no iwao ni ouru nadeshiko no hana If you find them charming, then You should go and see While snow lies heavy on the garden’s Rock where grow The pinks in bloom.[i]
[i] An allusive variation on: A poem by Kamō, the dancing girl. 雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭尓 yuki no shima / iwao ni uetaru / nadeshiko wa / chiyo ni sakanu ka / kimi ga Kazashi ni ‘Snow lies heavy on the garden’s / Rocks where grow / The pinks: / o. won’t you bloom a thousand years? / That my Lord may wear you in his hair…’ (MYS XIX: 4232 ).
Hunting by torchlight.
さ月やまおぼつかなきをゆふづくよこがくれてのみしかやまつらん
satsuki yama obotsukanaki o yūzukuyo kogakurete nomi shika ya matsuran In the summer mountains Dimly does A ray of evening moonlight strike; Simply concealed between the trees Might I be waiting for a stag?
Summer rain
五月雨は心あらなん雲間より出でくる月をまてばくるしも
samidare wa kokoro aranan kumoma yori idekuru tsuki o mateba kurushi mo O, summer rain, Show me some pity! That from between your clouds To emerge, the moon I await, and suffer so…
Sweet flags
五月雨に水まさるらしあやめぐさうれ葉かくれてかる人のなき
samidare ni mizu masarurashi ayamegusa ureba kakurete karu hito no naki The summer rain has Raised the waters high, it seems, for The sweet flags’ Leaf tips are hidden, and There’s no one to reap them.
On seeing sweet flags, when rain was falling in the Fifth Month.
袖ぬれてけふふくやどのあやめ草いづれの沼に誰か引きけむ
sode nurete kyō fuku yado no ayamegusa izure no numa ni tare ka hikikemu My sleeves drenched, and Today the house is decked with Sweet flags; Where is the marsh, and Who was it might have picked them?
Posts navigation
'Simply moving and elegant'