Category Archives: Personal Collections

Kinkai wakashū 632

Snow between the pines.

雪つもるわかの松ばらふりにけりいく世へぬらん玉つしまもり

yuki tsumoru
waka no matsubara
furinikeri
ikuyo henuran
tamatsushimamori
Snow has drifted between
Waka’s pine groves[i]
Grown so ancient—
How many ages have you passed,
O, Warden of Tamatsu Isle[ii]?[iii]

632


[i] The ‘pine groves of Waka’ (waka no matsubara 和歌の松原) were located in Ise, but Sanetomo mistakenly associates them with Waka Bay (waka no ura 和歌浦) in Kii—hence his reference to Tamatsushima in the poem.

[ii] In this context, ‘Tamatsu Isle’ (Tamatsushima 玉津島) is understood as referring to Tamatsushima Shrine which is located near the coast in Wakayama. One of the deities venerated at this shrine is Sōtorihime-no-mikoto 衣通姫尊, one of the patron gods of waka poetry, which Sanetomo evokes with his reference the ‘pine groves of Waka’.

[iii] See: Kokinshū XVII: 905.

Kinkai wakashū 631

The moon above the shrine.[i]

月のすむ北野のみやの小松原いく代をかけて神さびにけん

tsuki no sumu
kitano no miya no
komatsubara
ikuyo o kakete
kamisabiniken
So clear the moon above
Kitano Shrine’s[ii]
Dwarf pine groves—
Through how many ages
Might they have been venerated?[iii]

631


[i] The topic here, ‘the moon over the shrine’ (shatō no tsuki 社頭月) was a standard one which could be applied to any poem on this theme, but poets usually had a specific shrine in mind when using it—that is, their poems were intended to describe a specific scene rather than a generic one. Sometimes the context would be supplied by the time and place in which the poem was composed: for example, this is one of the topics used in the Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen (‘Sumiyoshi Shrine Poetry Match – Kaō 2’) held in 1170, so all the poems on it can be understood as describing the moon over Sumiyoshi Grand Shrine. Alternatively, the poet could refer to the shrine in the poem itself, as Sanetomo does here.

[ii] This is Kitano Tenmangū 北野天満宮 in the north of Kyoto, dedicated to Sugawara no Michizane 菅原道真 (845-903), as the deity of learning, Tenman Tenjin 天満天神.

[iii] See: 和我伊能知乎 奈我刀能之麻能 小松原 伊久与乎倍弖加 可武佐備和多流 wa ga inochi / nagato no shima no / komatsubara / ikuyo o hete ka / kamusabiwataru ‘My life! / Upon the isle of Nagato / The dwarf pine groves / Have through how many ages passed? / Ever venerable…’ (Man’yōshū XV: 3621)

Kinkai wakashū 630

Written on a folding screen.

すみのえの岸のひめ松ふりにけりいづれの世にか種はまきけん

suminoe no
kishi no himematsu
furinikeri
izure no yo ni ka
tane wa makiken
At Suminoe
The princess pines upon the shore
Have grown old;
Which was the reign when
Their seeds might have been a’planted?[i]

630


[i] See: Topic unknown. 梓弓いそべのこ松たが世にかよろづ世かねてたねをまきけむ azusayumi / isobe no komatsu / ta ga yo ni ka / yorozuyo kanete / tane o makikemu ‘A catalpa bow, / The dwarf-pine upon the rocky shore / Has through whose lifetimes lived? / “That it last ten thousand ages!” / Was with its seed a’planted, perhaps?’ Anonymous (Kokinshū XVII: 907); and: Topic unknown. 我見てもひさしく成りぬ住の江の岸の姫松いくよへぬらむ ware mite mo / hisashiku narinu / suminoe no / kishi no himematsu / iku yo henuramu ‘Even to my sight / Eternal are / Suminoe’s / Princess pines upon the shore: / How many ages have they passed through?’ Anonymous (Kokinshū XVII: 905)

Kinkai wakashū 629

Frost at a shrine.

さよ深けていなりの山の杉のはにしろくも霜のおきにけるかな

sayo fukete
inari no yama no
sugi no ha ni
shiroku mo shimo no
okinikeru kana
Brief night breaks
O’er Inari Mountain, and
The cedar needles
Turn white with frost
A’falling![i]

629


[i] See: Drinking vessels [mizunomi]. いなり山しるしのすぎの年ふりてみつのみやしろ神さびにけり inariyama / shirushi no sugi no / toshi furite / mitsu no miyashiro / kamisabinikeri ‘Mount Inari’s / Symbolic cedars / Carry years’ weight: / The three sacred shrines  / Are venerable, indeed!’ Bishop Yūkei (Senzaishū XVIII: 1178); and: On warblers on the road to the barrier, while at the Poetry Office. 鶯のなけどもいまだふる雪に杉の葉しろき逢坂の山 uguisu no / nakedomo imada / furu yuki ni / sugi no ha shiroki / ausaka no yama ‘The warbler / Has sung, yet still / Falling snow / Turns white the cedar needles / On the mount of Meeting Hill.’ The Senior Retired Emperor (Shinkokinshū I: 18)

Kinkai wakashū 628

名にしおはばその神山のあふひ草かけてむかしを思ひいでなん

na ni shi owaba
sono kamiyama no
aoigusa
kakete mukashi o
omoi’idenan
It’s all in the name:[i]
This sacred hill’s
Hollyhocks were
Hung on that day, long ago, that
I wish you would remember…[ii]

628


[i] This poem is built around a play-on-words: the ‘name’ of hollyhock, aoi 葵 or more precisely, afuhi as it was pronounced at the time Sanetomo was writing, was homophonous with afu hi 逢ふ日 (‘the day we met’). Thus, a more accurate paraphrase of the poem’s meaning would be: ‘Today is the Kamo Festival when “day-we-met” flowers are hung around. When you see them, I wish you would remember that day long ago…’

[ii] See: Composed on hollyhocks. いかなればそのかみ山のあふひぐさとしはふれどもふた葉なるらん ikanareba / sono kamiyama no / aoigusa / toshi wa furedomo / futaba naruran ‘Why is it that / Upon divine Kamo Hill / The hollyhocks / Though years do pass, / Have such twofold leaves?’ Kojijū (Shinkokinshū III: 183)

Kinkai wakashū 627

Composed at the same shrine.

あふひ草かづらにかけて千はやぶるかもの祭をねるやたがこぞ

aoigusa
kazura ni kakete
chihayaburu
kamo no matsuri o
neru ya ta ga ko zo
With hollyhocks
For a garland
At the mighty
Kamo Festival
Processing, who might that lad be?[i]

627


[i] See. Topic unknown. ちはやぶるかもの社のゆふだすきひとひも君をかけぬ日はなし chihayaburu / kamo no yashiro no / yūdasuki / hito hi mo kimi o / kakenu hi wa nashi ‘At puissant / Kamo Shrine / Mulberry cord ties up the sleeves / Every day; and of you / There’s not a single day that I think not.’ Anonymous (Kokinshū XI: 487); and: A sacred poem. 銀のめぬきのたちをさげはきてならの宮こをねるやたがこぞ shirogane no / menuki no tachi o / sagehakite / nara no miyako o / neru ya ta ga ko zo ‘With a silver / Hilted sword / A’dangling from his belt, and / Through the Nara capital / Processing, who might that lad be?’ Anonymous (Shūishū X: 583)

Kinkai wakashū 625

The moon above the riverside.[i]

千はやぶるみたらし川の底きよみのどかに月の影はすみけり

chihayaburu
mitarashigawa no
soko kiyomi
nodoka ni tsuki no
kage wa sumikeri
The mighty
Mitarashi River has
A bed so pure—
Tranquil, the moon’s
Light shines clear.[ii]

625


[i] Even though it is not specified in the headnote, the poem makes it clear that Sanetomo is referring to a specific river, the Mitarashi here.

[ii] This poem shows influence from Shinkokinshū XIX: 1889, and also: Topic unknown. まこもかる淀のさは水ふかけれどそこまで月の影はすみけり makomo karu / yodo no sawamizu / fukakeredo / soko made tsuki no / kage wa sumikeri ‘Reaping wild rice / In the Yodo’s marsh-waters, / So deep, yet / Right down to the bed, the moon’s / Light is clear.’ Former Major Counsellor Masafusa (Shinkokinshū III: 229)