Winter moonlight at a mountain retreat.
やまおろしのけしきばかりやふゆならむみやこなりせば秋のよの月
yama’oroshi no keshiki bakari ya fuyu naramu miyako nariseba aki no yo no tsuki | The wind howling down the mountain Simply sets a scene of Seeming winter, but Were I in the capital, An autumn night’s moon, would this be… |
竜田山松のあなたの薄紅葉時雨おくある秋の色かな
tatsutayama
matsu no anata no
usumomiji
shigure oku aru
aki no iro kana |
On Tatsuta Mountain
Beyond the pines
Faint tints of scarlet leaves
Where showers fall
Mark the hues of autumn. |
病葉の風のづてにも知らせばや思ひを須磨の暁の夢
wakuraba no
kaze no zute ni mo
shiraseba ya
omoi o suma no
akatsuki no yume |
Fresh leaves
Whispered by the wind
Do, perhaps, reveal
My love, at Suma
In a dream at dawn. |
Fujiwara no Yoshitsune
潮風に与謝の浦松音ふけて月影よする沖つ白波
shiokaze ni
yosa no ura matsu
oto fukete
tsukikage yosuru
oki tsu shiranami |
The tidewinds
On the pines at Yosa shore
Die down
With the roll of moonlight
Over the whitecaps in the offing. |
Fujiwara no Yoshitsune
藤原良経
'Simply moving and elegant'