白雲の棚引きかかる深山には漏る月影もよそにこそ見れ
sirakumo no tanabikikakaru miyama ni Fa moru tukikage mo yoso ni koso mire |
Clouds of white Trail across The mountains’ heart, where The drips of moonlight, too, Seem so far away… |
白雲の棚引きかかる深山には漏る月影もよそにこそ見れ
sirakumo no tanabikikakaru miyama ni Fa moru tukikage mo yoso ni koso mire |
Clouds of white Trail across The mountains’ heart, where The drips of moonlight, too, Seem so far away… |
While saying this, the night lightens and the man:
あふことのあはぬ夜ながら明けぬれば我こそかへれ心やはゆく
aFu koto no aFanu yo nagara akenureba ware koso kaFere kokoro ya Fa yuku |
With a meeting We did not meet tonight, yet Dawn is breaking; I may depart, but Will my heart – are we thus content? |
Upon hearing this, as the snow falls:
かへるさの道ゆくべくもおもほえずこほりて雪の降りしまされば
kaFeru sa no miti yukubeku mo omoFoezu koForite yuki no Furisi masareba |
Upon my homeward Path of setting foot I cannot think: For ’tis frozen and snow Has fallen fine atop it. |
In the Twelfth Month, the man comes. As her father hears he is trying to meet her and will not allow it, he leaves, and the woman:
夜こゆとたれか告げけむ逢坂の關かたむめりはやく歸りね
yoru koyu to tare ka tugekemu aFusaka no seki katamumeri hayaku kaFerine |
That you would come tonight Someone has revealed, it seems, and Upon the hill of meeting The barrier is warded well; Swiftly hie you homeward! |
Seeing how he seems to be suffering, she calls him to her curtains, and speaks with him:
ふりとげぬしぐればかりにやまびこの聲をかたみに聞きかはすかな
Furitogenu sigure bakari ni yamabiko no kowe wo katami ni kikikaFasu kana |
The unceasing Drizzle, alone, brings The echo of Our voices, between Us passing. |
The man comes when it is drizzling and says he must approach and talk to her:
綿津海のそこに深くは入れずともしぐれにだにも濡らさざらなむ
watatu umi no soko no Fukaku Fa irezu tomo sigure ni dani mo nurasazaranamu |
Though to the boundless main’s Deepest depths I may not enter, At least within the drizzle Do not let me be drenched! |
Her reply:
たなばたの細き緒をしてくらぶとも心のかたやまづは絶えせん
tanabata no Fosoki wo wo site kurabu tomo kokoro no kata ya madu Fa taesen |
To the Weaver Maid’s Slender cords You may compare them, yet Your heartstrings will be The first to break, say I! |
At Tanabata:
朝まだき出でて引くらん今朝の緒に心ながさをくらべてしがな
asa madaki idete Fikuran kesa no wo ni kokoro nagasi wo kurabetesi gana |
From early morn Have you been out, I’d say; To this morning’s cords Could the length of my heartstrings Be compared! |