My reply.
こきかぎりことはつみいれてなでしこのうへなるそでのいろぞみせまし
koki kagiri koto wa tsumi’irete nadeshiko no ue naru sode no iro zo misemashi There’s a limit to the depth, Picked and tucked within, so Atop the pinks The sleeves’ Passionate hues—that’s what you should show me!
Ise
From the Master of the Right Capital Office, when the pinks were blooming in profusion.
我がそでにうつらばうつれてもやまずつみやいれましなでしこのはな
wa ga sode ni utsuraba utsure te mo yamazu tsumi ya iremashi nadeshiko no hana If, to my sleeves It is to shift, then let it! My hand will not cease To pick and I would tuck within A flowering pink!
Minamoto no Muneyuki
Attached to some lilac daphne.
花のいろのこきをみすとてこきたるをおろかに人はおもふらんやぞ
Fana no iro no koki o misu tote kokitaru o oroka ni Fito Fa omoFuran ya zo ‘The blossom’s hues’ Depth show me!’ you say, and Deeply—but O, how foolish, would it be For me to care for you?
My reply:
君にとし思ひかくれば鶯のはなのくしげもをしまざりけり
kimi ni to si omoFikakureba uguFisu no hana no kusige mo wosimazarikeri For my Lady did I fondly think, so The warbler’s Comb of blossom I do not regret at all…
Ise
When the Crown Prince Lady of the Bedchamber held a box match, and I said I would place some budding scarlet plum in my box, Her Majesty, Empress Dowager stated:
みづのえのかたみとおもへどうぐひすの花のくしげはあけてだにみず
midu no e no katami to omoFedo uguFisu no Fana no kusige Fa akete dani mizu By the waters’ edge A keepsake, I thought this was, yet The warbler’s Comb of blossom on Opening, I see not within…
白雲の棚引きかかる深山には漏る月影もよそにこそ見れ
sirakumo no tanabikikakaru miyama ni Fa moru tukikage mo yoso ni koso mire Clouds of white Trail across The mountains’ heart, where The drips of moonlight, too, Seem so far away…
While saying this, the night lightens and the man:
あふことのあはぬ夜ながら明けぬれば我こそかへれ心やはゆく
aFu koto no
aFanu yo nagara
akenureba
ware koso kaFere
kokoro ya Fa yuku
With a meeting
We did not meet tonight, yet
Dawn is breaking;
I may depart, but
Will my heart – are we thus content?
Upon hearing this, as the snow falls:
かへるさの道ゆくべくもおもほえずこほりて雪の降りしまされば
kaFeru sa no
miti yukubeku mo
omoFoezu
koForite yuki no
Furisi masareba
Upon my homeward
Path of setting foot
I cannot think:
For ’tis frozen and snow
Has fallen fine atop it.
In the Twelfth Month, the man comes. As her father hears he is trying to meet her and will not allow it, he leaves, and the woman:
夜こゆとたれか告げけむ逢坂の關かたむめりはやく歸りね
yoru koyu to
tare ka tugekemu
aFusaka no
seki katamumeri
hayaku kaFerine
That you would come tonight
Someone has revealed, it seems, and
Upon the hill of meeting
The barrier is warded well;
Swiftly hie you homeward!
Seeing how he seems to be suffering, she calls him to her curtains, and speaks with him:
ふりとげぬしぐればかりにやまびこの聲をかたみに聞きかはすかな
Furitogenu
sigure bakari ni
yamabiko no
kowe wo katami ni
kikikaFasu kana
The unceasing
Drizzle, alone, brings
The echo of
Our voices, between
Us passing.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'