The man comes when it is drizzling and says he must approach and talk to her:
綿津海のそこに深くは入れずともしぐれにだにも濡らさざらなむ
watatu umi no
soko no Fukaku Fa
irezu tomo
sigure ni dani mo
nurasazaranamu |
Though to the boundless main’s
Deepest depths
I may not enter,
At least within the drizzle
Do not let me be drenched! |
Her reply:
いづかたにありと聞かばか花すゝきはかなき空を招きたてらん
idu kata ni
ari to kikaba
Fana susuki
Fakanaki sora wo
maneki tateran |
Which way were you
To be found? Did they but know
The stalks of miscanthus grass
Would to the vacant sky
Stand beckoning! |
When she has gone out flower-viewing in the autumn fields, a man:
秋の野にいでぬとならば花薄しのびにわれを招きやはせぬ
aki no no ni
idenu to naraba
Fana susuki
sinobi ni ware wo
maneki ya Fa senu |
If to the autumn fields
You have gone,
As the stalks of miscanthus grass
Secretly, to me
Will you not beckon? |
Her reply:
たなばたの細き緒をしてくらぶとも心のかたやまづは絶えせん
tanabata no
Fosoki wo wo site
kurabu tomo
kokoro no kata ya
madu Fa taesen |
To the Weaver Maid’s
Slender cords
You may compare them, yet
Your heartstrings will be
The first to break, say I! |
At Tanabata:
朝まだき出でて引くらん今朝の緒に心ながさをくらべてしがな
asa madaki
idete Fikuran
kesa no wo ni
kokoro nagasi wo
kurabetesi gana |
From early morn
Have you been out, I’d say;
To this morning’s cords
Could the length of my heartstrings
Be compared! |
Her reply:
なげきどをなべて祓ふる大幣ははや川の瀬に流れ出でぬめり
nagekido wo
nabete FaraFuru
oFonusa Fa
FayakaFa no se ni
nagare idenumeri |
Your points of grief:
All will be swept away by
The Grand Staff: on
Swift river rapids
Will it flow away, I feel. |
A man comes and meets a lady at the Purification ceremonies in the Sixth Month:
年中に我なげきどのなりぬれば禊ぐとも世にうせじとぞ思
tosi naka ni
ware nagekido no
narinureba
misogu tomo yo ni
usezi to zo omoFu |
In the middle of the year
I many points of grief
Do have;
I may cleanse them, yet from the world
They will not fade, I fear. |
Her reply:
なにかとも君をば知らじ郭公きながら鳴くは性にやあらぬ
nani ka tomo
kimi wo ba sirazi
Fototogisu
kinagara naku Fa
saka ni ya aranu |
Of anything to do with
You, nothing knows
The cuckoo;
Is not to come and call
Simply in his nature? |
The man comes and stands before the lady’s gate and, hearing a cuckoo call from amongst the orange blossom, composes this and sends it in:
外に立てるわれやかなしきほとゝぎす花橘の枝に居てなく
to ni tateru
ware ya kanasiki
Fototogisu
Fana tatibana no
eda ni wite naku |
Standing without
In sadness, am I; does
The cuckoo
On the orange blossomed
Branch sit and sing for me? |
A man comes to a place where the wisteria blooms and catching sight of a lady, sends this in to her:
藤の花けふ見つるより紫も村濃と色ぞ深くなりぬる
Fudi no Fana
keFu mituru yori
murasaki mo
murago to iro zo
Fukakunarinuru |
Of wisteria blooms
I caught sight, today, and ever since
As violet
Of the deepest hue, my passion,
Grows ever more profound! |
'Simply moving and elegant'