ほととぎすきくとはなしにたけくまの松にぞ夏の日数へぬべき
hototogisu kiku to wa nashi ni takekuma no matsu ni zo natsu no hikazu henubeki O, cuckoo, I’ve not heard you, while Beside Takekuma’s Pines in summer Have I passed a number of days.
Waiting for a cuckoo
ほととぎすかならずまつとなけれどもよなよなめをもさましつるかな
hototogisu kanarazu matsu to nakeredomo yonayona me o mo samashitsuru kana O, cuckoo, Not for definite have I awaited You, and yet Night after night have my eyes Stayed open!
A summer poem.
さ月まつをだのますらをいとまなみせきいるる水にかはづ鳴くなり
satsuki matsu oda no masurao itoma nami seki iruru mizu ni kawazu naku nari Awaiting the Fifth Month The brawny fieldmen, With no time to spare Shift water from the weir where The frogs are crying.
神まつるう月になれば卯花のうきことのはのかずやまさらん
kami matsuru uzuki ni nareba unohana no uki koto no ha no kazu ya masaran When worshipping the gods In the Fourth Month, Along with deutzia flowers Are your cruel words all that Will be great in number?
Deutzia
わがやどのかきねにさける卯花のうきことしげき世にこそ有りけれ
wa ga yado no kakine ni sakeru unohana no uki koto shigeki yo ni koso arikere At my house Upon the brushwood fence bloom Deutzia flowers— Sad things, alone, grow well Indeed, in this world of ours! [i]
[i] An allusive variation on: On blossom. うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ uguisu no / kayou kakine no / unohana no / uki koto are ya / kimi ga kimasanu ‘The warbler / Flits around my brushwood fence’s / Deutzia blooms— / Is there some sad event which / Stops my Lord from coming?’ Anonymous (MYS X: 1988 ).
春すぎていくかもあらねどわがやどの池の藤浪うつろひにけり
haru sugite ikuka mo aranedo wa ga yado no ike no fujinami utsuroinikeri Spring has passed For but a space of days, yet At my house The wisteria waves upon the pond Have faded quite away.
On the beginning of summer.
夏ごろもたつたのやまのほととぎすいつしかなかん声をきかばや
natsugoromo tatsuta no yama no hototogisu itsu shika nakan koe o kikaba ya As a summer robe On Tatsuta Mountain, O, cuckoo, I would have you swiftly sing, For your song I long to hear…
Summer
Composed on changing clothes.
をしみこしはなのたもともぬぎかへつ人の心ぞ夏には有りける
oshimikoshi hana no tamoto mo nugikaetsu hito no kokoro zo natsu ni wa arikeru Regretfully, Be’blossomed sleeves Have been put off and changed— In folk’s hearts, indeed, Does summer lie now.
Composed when the painting of spring on a folding screen resembled summer.
みてのみぞおどろかれぬるぬば玉のゆめかと思ひし春ののこれる
mite nomi zo odorokarenuru nubatama no yume ka to omoishi haru no nokoreru The sight was enough To startle me! In a lily-seed dark Dream alone I did think Spring remained!
On hearing a cuckoo call in a year where there were two First Months.
きかざりきやよひのやまの郭公春くははれるとしはありしかど
kikazariki yayoi no yama no hototogisu haru kuwawareru toshi wa arishikado I have yet to hear In the Third Month mountains A cuckoo, though Spring has been added to This year…
Posts navigation
'Simply moving and elegant'