宮城野のま萩が上の白露を玉にしきても宿る月かな
miyagino no mahagi ga ue no shiratsuyu o tama ni shikitemo yadoru tsuki kana |
On Miyagi plain Upon the fair bush clover Silver dewdrops Are spread like gems Where the moon takes rest. |
Ietaka
宮城野のま萩が上の白露を玉にしきても宿る月かな
miyagino no mahagi ga ue no shiratsuyu o tama ni shikitemo yadoru tsuki kana |
On Miyagi plain Upon the fair bush clover Silver dewdrops Are spread like gems Where the moon takes rest. |
Ietaka
竜田川紅葉葉とづる薄氷渡らばそれと中や絶えなむ
tatsutagawa momijiba tozuru usukōri wataraba sore to naka ya taenamu |
The River Tatsuta: Scarlet leaves are sealed within Sheet ice; Should I cross would it Shatter in the centre? |
Ietaka
和歌の浦や入り江の葦の霜の鶴かかる光にあはむとや見し
waka no ura ya irie no ashi no shimo no tsuru kakaru hikari ni awamu to ya mishi |
O Waka Bay! In the reeds upon your shore Did frost-covered cranes With the light I once see become one? |
Ietaka
沢田川真木のつきはしなかたえて霞ぞ渡る春の曙
sawadagawa maki no tsugihashi nakadaete kasumi zo wataru haru no akebono |
At Sawada River The bridge of boards Has broken in the middle, and Only the haze does cross On this spring dawn. |
いかにしてかげをも見まし沢田川袖つくほどの契りなりとも
ika ni shite kage o mo mimashi sawadagawa sode tsuku hodo no chigiri naritomo |
What am I to do? I would see her face; Though Sawada River Striking upon my sleeves Should be our bond! |
冬の夜の有明の月も塩の山指出の磯に千鳥なくなり
fuyu no yo no ariake no tsuki mo shio no yama sashide no iso ni chidori nakunari |
A winter’s night At dawn, the moon on Mount Shio By the shore of Sashide does shine, and The plovers cry. |
Fujiwara no Ietaka
見しか夜のまた雲とづるせきの戸を鳥はまことの音にゆるすなり
mishi ka yo no mata kumo tozuru seki no to o tori wa makoto no ne ni yurusunari |
Did I see that night Still closed in with cloud Blocking my door A bird, a clear call Set free. |
Ietaka