五月雨の-黄昏時は-月影の-朧けにやは-我が人を待つ
samidare no tasogaredoki Fa tukikage no oboroke ni ya Fa wa ga Fito o matu |
Drizzle at The hour of dusk Makes the moonlight Mistily uncertain As I await my man… |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
五月雨の-黄昏時は-月影の-朧けにやは-我が人を待つ
samidare no tasogaredoki Fa tukikage no oboroke ni ya Fa wa ga Fito o matu |
Drizzle at The hour of dusk Makes the moonlight Mistily uncertain As I await my man… |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
老いばみの辛きものなり今日はしも濡れてもぬれむ菊の白露
oibami no karaki mono nari keFu Fa simo nuretemo nuremu kiku no siratuyu |
To get old is A painful thing, indeed; So on this day for certain Will I wet myself well With silver chrysanthemum dew… |
新玉の年ふりつもる山里に雪あかれぬは我が身なりけり
aratama no tosi Furitumoru yamazato ni yuki akarenu Fa wa ga mi narikeri |
Fresh-jewelled The years arrive and pile upon My mountain home; Unsurfeited with snow Am I! |
沢田川せせの白糸くりかへし君うちはへて万よばへよ
sawadagaFa sese no sira’ito kurikaFesi kimi utiFaFete yorodu yobaFeyo |
At Sawada River White spume from the rapids Time and time again Ever for you, my love, A myriad times call out! |