[One of] Two poems composed at the South Shrine in Minu in spring – sakaki.
をとめごがとるかみがきのさか木葉とやとせつばきはいづれ久しき
otomego ga toru kamigaki no sakakiba to yatose tsubaki wa izure hisashiki | Maidens Take from the sacred fence Leaves of sakaki and Many-years camellia: Which is older, I wonder? |
Nōin
別るれど安積の沼の駒なれば面影にこそ離れざりけれ
wakaruredo
asaka no numa no
koma nareba
omokage ni koso
hanarezarikere |
We have parted, yet
As Asaka Marsh’s
Mount,
Your face, of all things
Has not left me! |
Nōin
能因
花勝見生ひたる見れば陸奥の安積の沼の心地こそすれ
hanakatsumi
oitaru mireba
michinoku no
asaka no numa no
kokochi koso sure |
Irises
Growing, I do see, and
Of Michinoku’s
Asaka Marsh
Am reminded! |
Nōin
能因
君が為名づけし駒ぞ陸奥の安積の沼に荒れて見えしを
kimi ga tame
nazukeshi koma zo
michinoku no
asaka no numa ni
arete mieshi o |
For you
I named my mount, and
To Michinoku’s
Asaka Marsh
Did go to see in haste, but… |
Nōin
能因
鳴るかみの夕立にこそ雨は降れ御手あら新井洗川の水まさるらし
narukami no
yūdachi ni koso
ame wa fure
mitarashigawa no
mizu masarurashi |
The thunder
Brings an evening shower
Fall of rain:
The Mitarashi River’s
Waters seem high, indeed! |
Nōin
能因
白浪の越すかとのみぞ聞えける末の松山松風の声
shiranami no
kosu ka to nomi zo
kikoekeru
sue no matsuyama
matsukaze no koe |
“Will the white waves
Break above you?” is all
I can hear
At Sue-no-Matsuyama
In the wind whispering in the pines. |
Nōin
能因
'Simply moving and elegant'