Hidden Love.
時雨ふる秋の山辺に置く霜の色にはいでじ色にいづとも
shigure furu aki no yamabe ni oku shimo no iro ni wa ikadeji iro ni izu tomo The showers falling On the autumn mountainside, Covered with frost— No tint upon my face, Though I be filled with passion’s hues…
501
The end of winter-beginning of the Twelfth Month.
みやまにははやまのあらしあらげなりしひのかざをれいくそかかれり
miyama ni wa hayama no arashi aragenari shii no kaza’ore ikuso kakareri Deep within the mountains Across the timber slopes the storm wind Rages; Brushwood is broken by the wind O’er countless tens of trees.
秋風になびくすすきのほには出でず心みだれてものをおもふかな
akikaze ni nabiku susuki no ho ni wa idezu kokoro midarete mono o omou kana In the autumn breeze The trailing silver-grass has Not yet burst into bud, The confusion in my heart Leaves me sunk in thoughts of gloom!
500
Hidden Love among the Grasses.
わが恋は夏ののすすき茂けれどほにしあらねばとふ人もなし
wa ga koi wa natsu no susuki shigekeredo ho ni shi araneba tou hito mo nashi My love is as The silver-grass in summer, Lush, yet Not yet bursting into bud, so There’s no one who takes notice.
499
Hidden love and Marshes
かくれぬの下はふあしのみごもりに我ぞ物思ふ行へしらねば
kakurenu no shita hau ashi no migomori ni ware zo mono’omou yukue shiraneba Hidden Below, as the reeds Within the waters, I am sunk in gloomy thought and Whither bound, no one knows, so…
498
おもひきや有りしむかしの月影を今は雲ゐのよそに見んとは
omoiki ya arishi mukashi no tsukikage o ima wa kumoi no yoso ni min to wa How unexpected it is! Once, long ago, there was Moonlight, but Now within the clouds Only from afar will I behold it…
497
Recalling love beneath the moon.
春やあらぬ月は見しよの空ながらなれし昔の影ぞ恋しき
haru ya aranu tsuki wa mishi yo no sora nagara nareshi mukashi no kage zo koishiki Is this not that spring? The moon is as I beheld it that night Within the skies, yet I had grown accustomed, long ago, to Her face, so much more dear to me…
496
Composed on the conception of first love.
春がすみたつたの山のさくらばなおぼつかなきをしる人のなき
harugasumi tatsuta no yama no sakurabana obotsukanaki o shiru hito no naki Spring haze On Tatsuta Mountain o’er The cherry blossoms: How tantalizing that There’s no one know my feelings.
495
いかにせん命もしらずまつ山のうへこす波にくちぬおもひを
ika ni sen inochi mo shirazu matsuyama no ue kosu nami ni kuchinu omoi o O, what am I to do? Heedless of my lifespan, As the pines upon the peak, Broken o’er by waves, Imperishable are my passionate thoughts…
494
This poem was not originally included and was added it some point. It’s said to be one from the Kinugasa naifu Collection or the Poetry Match on a Distant Isle . [i]
[i] Entō ōn’uta’awase 115
すみよしの松とせしまに年もへぬちぎのかたそぎ行きあはずして
sumiyoshi no matsu to seshi ma ni toshi mo henu chigi no katasogi yuki’awazushite At Sumiyoshi Have I pined, while The years have passed; As the ridge-poles on the shrine, Never meeting…
493
Posts navigation
'Simply moving and elegant'