谷深み水かけ草の下露や知られぬ恋の涙なるらむ
tani ni Fukami midukakegusa no sitatuyu ya sirarenu koFi no namida naruramu |
Deep within the valley, Are the water-dripped loosestrife’s Silver dewdrops Secret love’s Tears? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
谷深み水かけ草の下露や知られぬ恋の涙なるらむ
tani ni Fukami midukakegusa no sitatuyu ya sirarenu koFi no namida naruramu |
Deep within the valley, Are the water-dripped loosestrife’s Silver dewdrops Secret love’s Tears? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
思ひ草葉末に結ぶ白露のたまたまきてば手にもかからず
omoFigusa Fazuwe ni musubu siratuyu no tamatama kiteba te ni mo kakarazu |
The undergrowth’s Leaf tips are tangled With silver dewdrop Gems on occasion, but They touch not my hands… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
恋草に染かへりたる色なれば思ひそめけむ日をぞ恨むる
koFigusa ni simikaFeritaru iro nareba omoFisomekemu Fi wo zo uramuru |
The lovely grasses’ Have ever staining Hues, so When it seemed I was first deeply dyed with love – That day I do hate! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
逢ふことは夏野に茂る恋草の刈りはらへども生ひむせびつつ
aFu koto Fa natuno ni sigeru koFigusa no kariFaraFedomo oFimusebitutu |
Our meetings, like The lush summer meadows’ Lovely grasses Have been reaped away, yet Their growth chokes me still… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
若草をただかりそめに見し日より束も逢へぬものをこそ思へ
wakakusa wo tada karisome ni misi Fi yori tukane mo aFenu mono wo koso omoFe |
The fresh young grass But briefly Did I see that day, and ever since That I did not sheaf it together Has been the focus of my thoughts… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
秋返へすさや田に立てる稲草の根ごとにも身を恨みつるかな
aki kaFesu saya ta ni tateru inakusa no ne goto ni mo mi wo uramituru kana |
Autumn bends back, Standing rustling in the paddies The rice-stems – Every root embedded With my despite! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Love and Horse Hair.
隙もあらばをぐろに立てる青鷺のこまごまとこそ言はまほしけれ
Fima mo araba woguro ni tateru awosagi no komagoma to koso iFamahosikere |
Were there but space, As perching on the paddy-ridges Are the grey herons close As the mounts ahead, in such detail Would I tell you of my love. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Rarely Visited Love
干る塩のとどみならずは八十島に絶えまがちなる浦みせましや
Firu siFo no todomi narazu Fa yasosima ni taemagatinaru uramisemasi ya |
Salt drying Backwaters these are not: On all the many islands If only broken into pieces were The shorelines, as my despair… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
葉かへせぬ歎の杜は冬来れど常にもかもな常しなへなり
Fa kaesenu nageki no mori Fa Fuyu kuredo tune ni mo kamo na tokosinaFe nari |
The leaves never turn In Nageki’s sacred groves, where Winter comes, yet It is always that They are ever unchanging. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
夕顔の茂みにすだく轡虫おびただしくも恋ひ叫ぶかな
yuFugaFo no sigemi ni sudaku kutuFamusi obitadasiku mo koFisakebu kana |
Among the moonflowers’ Lushness swarm Crickets In their extremity Crying out for love! |
Minamoto no Shunrai
源俊頼