Poems composed for a folding screen for the Minister of the Right in Jōhei 7 [937]: Women gazing at the scarlet plum blossom they had picked beneath the trees.
雪とのみあやまたれつつ梅花くれなゐにさへかよひけるかな
yuki to nomi aya mataretsutsu mume no hana kurenai ni sae kayoikeru kana
For the snow alone, O, have we ever waited, while The plum blossom Simply in scarlet Has scattered back and forth.
[One of] eight poems composed for painting of folk sleeping beneath the cherry blossoms on a folding screen in the palace of the Heir Apparent, in the Fouth Month, Engi 18 [May, 918].
かつみつつあかずとおもふに桜花散りなむ後ぞかねて恋しき
katsu mitsutsu akazu to omofu ni sakurabana chirinamu nochi zo kanete koishiki
Ever did I once gaze on you, and Feel that never would I get my fill, O, cherry blossoms, But now you are scattered I long for you as before…
Composed on the night when coming-of-age ceremonies were held for the son and daughter of the Captain of the Outer Palace Guards, in the Twelfth Month, Shōhei 5 [935].
大原やをしほの山の小松原はやこだかかれ千世のかげみん
ōhara ya oshio no yama no komatsubara haya kodaka kare chiyo no kage min
In Ōhara On Oshio Mountain Among the young pine groves Fly swiftly, fledgling hawk, For you will see the light of a thousand generations!